ここから本文です

ロシア語翻訳についてです。

she********さん

2018/12/522:09:47

ロシア語翻訳についてです。

訳してみたのですがそれなりに筋が通っているでしょか?

Партизанская тихая(1943г.)

1.
На тайном привале в глухом чернолесье

音の立たない黒い森の中の秘密のキャンプ

Плывёт над рекой светло-сизый туман

川の上を明るい灰色の霧が立ち込める

Встаёт из тумана чуть слышная песня

その霧から少しばかりか歌が聞こえてくる

Негромкая песня лесных партизан

森のパルチザンの物静かな歌が

Костра не разложишь, чтоб лиха не вышло

悪者が出て行かないから焚き火の跡は崩さないでおこう

Цигарку и ту не запалишь, гляди

見つからないように煙草と焚き火の火は点けないでおこう

Лишь песню затянешь так тихо, чуть слышно

ただ歌だけは、そう静かに、でも少し聞こえるように、締めつけるように歌おう

Чтоб только слова отдавались в груди

ただ言葉だけが胸の中で木霊するように


Бей врага где попало!

敵を倒せ、どこにいようと!

Бей врага чем попало!

敵を倒せ、何であろうと!

Много их пало, а всё-таки мало!

奴らの多くは倒した、だがまだ倒す奴はいる!

Мало их пало!

倒した奴らは少ない!

Надо ещё!

まだまだもっと倒すべきだ!

2.
Проносится песня над краем, что выжжен

歌は乾燥した地方を飛んで行き

Летит по напоенным кровью лугам

純潔の草原を飛ぶ

Великой надеждой для тех, кто обижен

怒る者達の為に大きな希望を乗せて

И чёрною гибелью лютым врагам

非道なる敵共への黒い死を乗せて

Зовёт она тайно, звенит она глухо

歌は密かに呼び出し、音を立てずに鳴り響く

А если прорвётся-то бьет напролом

もし歌が突き抜けるなら奴らを完膚無き迄に打ちのめす

Пчелою свинцовой впивается в ухо

鉛の蜂の如く耳の中に這入り込めば

И красным вздымается ввысь петухом

(ここどう訳したらいいか分かりません)



3.
Железная песня борьбы и отваги...

戦いと勇気の鉄の歌…

Внушая насильникам ужас и страх

強姦者共を恐怖、また恐怖に掻き立てる

Витает она над кварталами Праги

歌はプラハの街区を舞い

В предместьях Парижа, в балканских горах

パリの郊外を、バルカン山脈を舞う

Вонзаясь кинжалом, вливаясь отравой

毒が染み込んだ短剣で突き刺しながら

Она по пятам за фашистом идёт

歌はファシストの足元をぬって後を追う

И мстителя дарит бессмертною славой

そして復讐者達に不滅の名声を与え

И новых борцов за собою ведёт!

己に続く新たな後続達を導く!

閲覧数:
22
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

fuk********さん

編集あり2018/12/600:49:12

添付の写真のとおり、чернолесьеは広葉樹林の意味だと辞書に載っています。
黒い森と訳しているらしいчернолесьеはчёрный(黒い)とは関係のない言葉だと思いますが、привалを辞書に載っているような「休憩地」ではなく軍隊か何かのキャンプという言葉に訳しているように翻訳者が思い浮かべた情景にあわせて訳している部分もあるのでしょう。
ひとつずつ辞書を引きなおして「ここは直訳になっていない」などといっても揚げ足取りになってしまいますから、日本語としておかしくなければそれでいいと思います。

添付の写真のとおり、чернолесьеは広葉樹林の意味だと辞書に載っています。...

  • 質問者

    she********さん

    2018/12/1005:52:52

    Извините!

    大変返信遅れました。

    あなたのおっしゃるように辞書で調べました。
    やはりчернолесьеは「広葉樹林」でした。
    後、привалは「休憩地」なのですが、敢えてパルチザンの「キャンプ」と捉えました。

    大変遅れましたがありがとうございました。

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる