ここから本文です

HUAWEI「華為」は やっぱり「中華の為に」って意味なんですか? 何故こんな...

bri********さん

2018/12/1020:06:43

HUAWEI「華為」は

やっぱり「中華の為に」って意味なんですか?

何故こんな社名をつけたのでしょうか?

補足日本の企業に「帝国」をつける企業が

今でも多いのは(帝人とか帝国ホテルとか帝国書院とか帝国データバンクとか)

子供のころから不思議だったね

閲覧数:
384
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kon********さん

2018/12/1021:56:05

そういった由来であるという記事を見つけました。
>「HUAWEI」という社名は、中国語の社名にローマ字を当てたものであり、言葉自体には意味がないという。中国での社名は「華為」と書くが、これは創始者であるレン・ツェンフェイが「中華(中国)の為に」という意味を込めて付けた社名だそうな。
https://moto-neta.com/company-name/huawei/

実際、ファーウェイのPR部門ディレクター(日本で言う「広報担当者」?)が発言したらしいです。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

san********さん

2018/12/1021:38:37

そういう突っ込み方はちょっとね。

キャノンは観音からだし
オムロンは御室からだし
ミノルタは実る田んぼ
TVのシャープはシャープペンシルからだし。

魔法瓶の象印やタイガーは、東南アジア向けに輸出メインだったからとか。
*日本向けじゃないんかい?

所で华为の「为」は、日本の「為(ため)」の意味では無いですね。

为什么の意味は「なぜ?」に、
为你好は「もしもし」になります。

日本語の「勉強」は中国では「学習」の意味になる。
中国語の「勉強」は「無理」の意味。
中国語の「火車」は「電車」の意味。
中国語の「馬上」は「急ぐ」の意味。
中国語の「走」は「歩く」の意味。
中国語の「行」は「OK」の意味。
食べるは「吃」で飲むは「喝」。

そういう所に難癖つけても、、、、

中国という国や共産党は大っ嫌いなので、もうちょっと突っ込みどころは考えて欲しいですね。w

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

uji********さん

編集あり2018/12/1020:12:15

大日本帝国が滅んでも…京王帝都電鉄とか…帝都タクシーとか…有るやんか(笑)

養蚕…生糸生産とか無いのに…帝国蚕糸とか名乗ってる会社もね~♪

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる