ここから本文です

以下の英文についてお尋ねします。

nat********さん

2018/12/2921:41:11

以下の英文についてお尋ねします。

DEC25 Tokyo-South

1Japanese and South Korean officials on Monday clashed over what Tokyo alleges was a South Korean warship's directing of its fire-control radar onto a Japanese patrol plane in the Sea of Japan, in the latest sign of a deterioration in bilateral ties.
ここでのwhat Tokyo alleges was~以降の構文が掴みにくいのですが、Tokyo alleges that waht was~のような形で解釈し「日本政府が日本海において韓国軍艦の日本の偵察機に向けて火器管制レーダーの照射を主張することについて~」のように意訳するのですが、解説頂ければ幸いです。

2The Japanese government has insisted that a South Korean destroyer directed its fire-control radar at the Japanese Maritime Self-Defense Force's P-1 patrol plane on Thursday, calling it an "extremely dangerous act."
ここでのcalling it an extremely dangerous actのitは、a South Korean destroyer~planeまでの内容を指していると考えるのですが、節を示しているとすればthatではないのはなぜなのでしょうか?若しくはitは違う部分を指しているのでしょうか?

3A fire-control radar is designed to provide information about a potential target to a fire-control system that can direct weapons towards it.
「火器照射レーダーは、潜在的標的に向けて武器を誘導できる火器照射システムに潜在的標的に関する情報を提供するように設計されている。」と直訳気味で解釈しているのですが、このような理解でよろしいでしょうか?

4South Korea has denied that the radar was used intentionally to track the Japanese plane and that no actions were taken that would pose a threat to the MSDF. South Korean media has reported that the radar had been used to search for a North Korean ship in distress.
denied that以降のthat no actions were thaken「 自衛隊を危険にさらす如何なる行動はとられていなかった」と解釈するのですが、diniedに続く場合、「いかなる行動もとられなかったと否定している」と文意が掴みにくいのですが(つまり、noでなくany actionsでないのか)、解説頂ければ幸いです。

5Kanasugi told reporters that Japan and South Korea will continue to hold talks on the issue, while saying he will convey South Korea's position to the Japanese Defense Ministry.
,while saying~以降は同時を表し、「韓国の見解を防衛省に伝えると述べ(ながら)」,との理解でよろしいでしょうか?

6As Nippon Steel failed to respond to a request from plaintiffs to begin compensation talks based on the ruling by the Monday deadline, lawyers for the plaintiffs said the same day it will decide when to seize the company's assets in South Korea.

ここでのit will decideのitはどの部分を指しているのでしょうか?

長文ですが、解説よろしくお願いします!

閲覧数:
35
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

til********さん

2018/12/3002:39:15

1. 直訳的には what X alleges was A =>「XがAであると主張しているところのもの」ということになりますから、この部分だけの意訳としては「Xによると、Aであったそうだ」の形に持っていくのが一番わかりやすいでしょう。

この場合は what 以下(=名詞相当)が主文の副詞句内の over に続く名詞となっていますから、一文にまとめるのはもうちょっとややこしいですね。

=>「韓国軍艦が日本海域において日本の偵察機に向けて火器管制レーダーの照射をした、という日本政府の主張を巡って。。。。」

2. 最後の方の it の内容はあなたの解釈通りです。
節の内容がひとまとめの名詞扱いされて、重複を避けるために代名詞の it で置き換えられているだけのことです。(元が節だからといって、that を使わなければならないというルールはありません。)

3. 直訳としてはそういう理解でよろしいでしょう。

あとは、わかりやすい日本語に言い換えるだけですね。例えばこんな感じに。

=>「火器照射システムに組み込まれた火器管制レーダーは、潜在的標的に関する情報を使って攻撃を正確にするためのものである。」


4. 最初の文には that が2回出てきますね。あなたのおっしゃるように、厳密には二回めの内容も denied を受けて any actions になるべきなのですが、あたかも denied that ... + (claimed) that ... のように no actions に続く二つ目の動詞があるかのような書き方になっているのです。こういう「慣用的な文法間違い」は結構よくあるもので「意味としては通るから」という理由からそのままになっていることが多いです。(編集者の鷹の目がほとんどなくなっている現代のジャーナリズムでは、増えつつあります。)

5. それでよろしいと思いますよ。

6. これも「意味としてはわかるが、文法的には間違い」の例です。この部分では lawyers for the plaintiffs の言い換えとなりますから they になってしかるべきところですが、the group of the lawyers for the plaintiffs または the group of the plaintiffs という感覚のまま it にしてしまっているのです。(引用するなら、it の後ろに [sic] (=「(ママ)」)とつけなければならないところです。)

質問した人からのコメント

2018/12/31 16:37:50

回答ありがとうございます!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる