ここから本文です

先日外国人とちょっとした会話をしたときに「自分の国もだよ」と言おうと思い、つ...

アバター

ID非公開さん

2019/2/210:45:51

先日外国人とちょっとした会話をしたときに「自分の国もだよ」と言おうと思い、つい「in my country, too」と口走ってしまいましたが、これって正しくないですよね?

その場で意味は伝わったようですが、ブロークンイングリッシュな気がしてなりません。

流れとしては「こういう人も私の国にはいるよ」っていう発言に対してだったのですが、そういう場合に「自分の国もだよ」って返す場合どういった表現がいいのでしょうか?

ご回答よろしくお願い致します。

閲覧数:
50
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

him********さん

2019/2/210:54:35

Our country,too.
少し丁寧な言い方だと。
Same as our country.
になります。私はこちらをお勧めします。

日本人の英語ではmy country と言う人が多いですが、our country の方が英語的です。

アバター

質問した人からのコメント

2019/2/2 21:14:13

Same as our country!いい表現ですね!our countryが英語的というのも勉強になりました。
ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる