ここから本文です

この英文について、意味は分かるのですが

アバター

ID非公開さん

2019/4/1809:09:06

この英文について、意味は分かるのですが

文法が分かりません。
This will be my first summer が主文で、going outがsummerにかかっていて covered〜marksは何にかかっているのですか?
意味的には分詞修飾じゃなくて付帯条件だから
with O Cの形を使って
This will be my first summer going out with me covered in a plethora ofdark stretch marks
に自分だったらしてしまいそうです。
それかもしくはout と coveredの間にコンマが実は省略されていて、先行文全体をcoveredが修飾という感じなのでしょうか?
こういう形の文はネイティブのペラペラの人よく使っているイメージなので瞬時に理解できるようになりたいです。そのためにこういう文の文型というか、こういう感じに使います のようなものを教えていただきたいです。

with O C,covered,going out,分詞修飾,先行文全体,gouing out,stretch mark

閲覧数:
14
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lgj********さん

2019/4/1809:18:39

with O Cの文型にしなくても伝わるのでネイティブの人は省きます。
thisがs、beがv、summerがcの第2文型で完全文になっているのでgoing以下とcoverd以下がsummerか文全体を修飾する形になります。どっちになるかは文脈判断ですが、この場合はsummerですね。
主に喋り言葉の場合はこんな感じで省かれる場合が多いですよ。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mn0********さん

2019/4/1810:29:47

This will be my first summer going out

covered in a plethora of dark stretch marks

and I am immensely self-conscious about them

but I am slowly learning that it's ok!!

I am still pretty!!!

分かり易く書き直してみました

一行づつよく分るのでは?

2019/4/1809:46:10

This will be my first summer going out covered in a plethora of dark stretch marks

簡単な文を なぜ 複雑に解釈するのか不思議です。そのまま解釈すればいい。

これは 私の最初の夏になるでしょう 外に出るのが 深い(dark)ストレッチマーク(皮膚病の一つ)だらけで。
覆われて(帯びて とか 覆われて 病気なので)出かける。
covered in a plethora of ~だらけで としたのは文意からの意訳

stretch mark 肉割れ(皮膚のひび割れみたいな物?)
plethora of ~ 多量の~

covered in a plethora of dark stretch marks
副詞句going out にかかる。
多量の~に覆われて 外出する。(この外出going out を修飾する副詞句。
過去分詞の副詞的用法。
He is sitting surrounded his sons. 彼は 彼の息子たちに囲まれて(副詞)座っている。同じ用法です。
gouing out は summer を修飾=形容詞的用法。その形容詞を修飾する副詞
がこの文の基本形
SVCMとなっている。

ZetaJonesさん

編集あり2019/4/1809:45:20

私はsummer を修飾していないと思います。出かけるのは私ですから質問者様のように脳内で補完するので良いかと思います。
女性の前向きに頑張ろうとしている姿勢はいいですね

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる