ここから本文です

文法や構文をとりたいので再質問します。

ggk********さん

2019/4/1921:09:05

文法や構文をとりたいので再質問します。

この英文の解釈を教えて下さい。
ドラマ「リベンジ」エピソード1のダニエルのセリフです。

Don't let my mom rattle you.
Intimidation is practically a sign of endearment with her.

①Don't〜は、どのように訳せば良いですか?
母が君をイライラさせないでくれでは文脈がおかしくなってしまいます。

②endearment with herの、herはビクトリアを指して、「母の愛情のサイン」でよろしいですか?


(状況は、パーティーの後のエミリー、ダニエル、ダニエルの母ビクトリアの会話で、

エミリー
It was great meeting both of you.

ビクトリア
Well, now that you've moved in next door, I suppose we'll be seeing a lot of you this summer.
I'll expect you shortly, Daniel.

に続く会話です。)

よろしくお願いします(_ _)

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
13
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

phi********さん

2019/4/1921:40:27

①Don't let my mom rattle you.
直訳すれば「ママがあなたをこまらせるのを放置しないでください。」ですが、
意味は「ママが言ったこと(または「したこと」)で困らないで(=を気にしないで)ください。」です。

②Intimidation is practically a sign of endearment with her.
「脅し(みたいなことを言うの)は彼女(=ママ)の場合親愛のしるし同然なんです。」

①Don't〜は、どのように訳せば良いですか?
母が君をイライラさせないでくれでは文脈がおかしくなってしまいます。
②endearment with herの、herはビクトリアを指して、「母の愛情のサイン」でよろしいですか?3

〇rattle「〈人を〉動揺させる,困らせる 」
例:I was rattled by the strange situation. 慣れない状況にあせった
〇intimidation 「脅し、威嚇」
〇endearment 「親愛・愛情の表示」

以上ですが訳は説明用なので一応の訳です。

  • 質問者

    ggk********さん

    2019/4/1922:00:28

    「彼女の愛情」ですと、
    endearment of her になるイメージだったのですが、withが使われるのですね。
    勉強になりました(_ _)

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2019/4/26 20:14:32

ありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる