ここから本文です

中国語です 难为你了 とはどういう意味ですか?

アバター

ID非公開さん

2019/4/1922:06:53

中国語です 难为你了 とはどういう意味ですか?

閲覧数:
35
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

res********さん

2019/4/2020:56:54

日本語風に言うと「すみませんねぇ」。

「难为」は「手間をかける」「苦労をさせる」という意味なので
なにか自分の頼みごとをしてもらった時や
自分の為に手間のかかることをしてもらった時の「すみませんねぇ」。

上から目線の「ご苦労さま」
下から目線の「お手数をおかけしました」
ぜんぶ「难为你了」が使えるけど
まあ日本人風に言ってしまうと
「すみませんねぇ」が、一番ラクな翻訳かと思います。

友達との会話の中なら
「やらせちゃって悪いね」「ありがとね」といった
感覚でよく使います。


「お疲れさま」「ご苦労さま」と同じ意味では
「辛苦了」というものもありますが
「难为」を使うのは、自分の為に骨を折ってくれた場合です。
なのでこちらは、感謝の気持ちが加わります。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

lid********さん

2019/4/2022:18:38

1困らせる.
用例
她不会跳舞,就别难为她了。〔+目〕=彼女はダンスができないんだから,踊れと言って困らせてはいけないよ.

2…に苦労をかける,…にたいへんなことをさせる,…はよくやってくれた.
用例
一个人夜里走了这么远的路,真难为她。〔+目〕=たった1人で夜道をこんな遠くまで歩いたとは,彼女もよくやってくれた.

3((あいさつ言葉)) (自分のために他人がよくしてくれたと感謝して)ありがとう.
用例
难为你了,帮我买了菜。〔+目〕=本当にありがとう,私の代わりに買い物をしてくれて.

wob********さん

2019/4/1922:43:19

二つの場合があります。
1、「あなたを困らせました。」

2、(私のために仕事をしてくれて)「ご苦労様。」

kur********さん

2019/4/1922:31:03

こんばんは。

自分がお世話になった相手に対して「有り難う」と感謝の気持ちを伝える時に使います。
「(私のためにわざわざ○○してくれて)有り難う」
みたいなニュアンスです。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる