ここから本文です

英訳をお願いいたしますm(__)m 会社紹介を英訳しているのですが、お手上げ状態で...

mom********さん

2019/5/1223:32:02

英訳をお願いいたしますm(__)m
会社紹介を英訳しているのですが、お手上げ状態です。助けてください。たくさんあります
下記の文を英訳をお願いします。

○○(商品名)が消費者庁「機能性表

示食品」として登録されました。

国内人口減少、市場の縮小に対して、海外の販路拡大を推し進める。

地元で事業を拡大し、地元雇用を大切にする

お客様目線で商品開発をする

私たちの会社には、生産・加工・販売・管理の幅広ちい分野の色々な仕事があります。

上司が社員と常に向き合う

社員一人一人が成長しなくては、会社の成長はない。

※↓は大体のニュアンスが伝われば良い位の英訳で十分です!

個々の強みを活かす工夫をする事が大切であり、それぞれ個人が持つ強みや長所を最大限引き出し、大切に育て、健康な人の人生をさらに豊かに充実したものにする。

閲覧数:
17
回答数:
1
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

zod********さん

2019/5/1223:48:50

- - (brand name)However, the functionality ..[ke] [tsuiyashachou] ".. table.

It was registered as [shimeku] goods".

The expansion of the foreign countries market is promoted to a domestic population decrease and the shrinking of the market.

The business is expanded in local, and the local employment is valued.

The product development is done in the customer eye line.

In our company, production, the processing, sales, and the management breadth extend and have various work in the [chii] field.

The superior is always opposite to the employee.

The company doesn't grow up when each one of the employee doesn't grow up.


It is important to do the device that makes the best use of an individual strong point, and an individual strong point and the merit are drawn out in the maximum respectively, it raises importantly, and makes it to the one that the life of a healthy person was enhanced more richly.

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる