ここから本文です

次の1.2.の日本語訳をお願いします。

kil********さん

2019/6/1022:34:35

次の1.2.の日本語訳をお願いします。

1.In this area, the changes brought by the coming of the reservoirs can’t be overestimated, and conditions have never been better.

2.In this area, conditions have never been this good, and the changes that have happened from the new ponds can’t be mistaken.

閲覧数:
28
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nic********さん

2019/6/1022:36:36

In this area, the changes brought by the coming of the reservoirs can’t be overestimated, and conditions have never been better.
→この地域では、貯水池の出現によってもたらされた変化が過大評価されることはなく、状況はかつてないほど良くなっている。

In this area, conditions have never been this good, and the changes that have happened from the new ponds can’t be mistaken.
→この地域の環境はこれほど良好ではなく、新しい池で起こった変化は間違っていない。

  • 質問者

    kil********さん

    2019/6/1105:55:36

    回答ありがとうございます!

    ・In this area, the changes brought by the coming of the reservoirs can’t be overestimated, and conditions have never been better.
    訳例:この地域では、貯水池の出現によってもたらされた変化は計り知れないほど大きく、状況はかつてないほど好転している。
    (『日本人なら必ず誤訳する英文』p.179)


    この訳例に違和感を覚え、ネイティブにわかりやすく説明をと、お願いしたところ、いただいた回答が、以下の文でした。

    ・In this area, conditions have never been this good, and the changes that have happened from the new ponds can’t be mistaken.

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2019/6/17 07:27:17

三人の方、回答ありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。

投稿内容に関する注意

sig********さん

2019/6/1521:09:34

回答者の皆様に言いますが、この質問者は精神的に障害を持っていますので、そのことを踏まえて回答するようにしてくださいね。
正解を教えてあげてもそれを理解できる状態ではありません。
一日も早く治療を受けるよう親切に言ってあげているんですが、聞く耳を持たないという態度をとり続けていますね。
そして今回も以前にした質問を性懲りもなく繰り返すという結果になっているんですね。はっきり言いますが、いかれていますよね。(まるでダメ男!)

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

2019/6/1106:44:51

ちゃんとリンクしてください。
自分がした質問ですよ。

2019/4/17
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142065067...

2019/5/11
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q132075859...

2019/5/15
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q122077813...

1の方は、『日本人なら必ず誤訳する英文』p.179からで、

訳例:
この地域では、貯水池の出現によってもたらされた変化は計り知れ
ないほど大きく、状況はかつてないほど好転している。

なんですよね?

なぜこの情報を入れない。返信になってやっと入れる情報じゃないだろ。

そして、2の方は、
> この訳例に違和感を覚え、ネイティブにわかりやすく説明をと、
> お願いしたところ、いただいた回答

これ、正確には、
> この訳例に違和感を覚え
ではなく
→ 英文の意味がわからず
ですよね。自分をだまさないように。

さて、元の英文、わたしも訳してみましょ。

In this area, the changes brought by the coming of the
reservoirs can't be overestimated, and conditions have
never been better.

「この地域において、貯水池の到来によってもたらされた数々の変化は
(過大評価する余地もないほど→)計り知れないほど大きく、状況は
(今までに=以前、これ=今ほど良かったことはない→)かつてない
ほど好転している。」

can't be overestimated
もう最高まで行っているので、それ以上に「過大評価」することができない、つまり、最高である、という意味。

have never been better
= not + have ever been better (than now)
今より前の方が良かった、ということはない
→ 今の方が格段にいい

In this area, conditions have never been this good, and
the changes that have happened from the new ponds
can’t be mistaken.

「この地域において、状況は今まではこのようによくはなかった。
そして、新しい池から起こった変化は、見間違うことはない
→明らかである。」

・・・

いい「先生」じゃないですか、あなたのわかりそうな単語と言い回しに書き直してくれている。

でも、ここからが問題だわ〜〜。

あなたは知恵袋で散々質問し、的確な回答を提供している回答者を罵倒し続け、そんなら、「ネイティブ」に聞くわ、と捨て台詞を残し、「ネイティブ」に聞きに行く。

そうすると、「ネイティブ」が親切にあなたのレベルになるべく下りてきて教えてくれる。それでも、あなたは理解できないか、あるいは、教えてもらったことが信用できない。

それで、知恵袋に戻ってきて、原文と、「ネイティブ」の書き換え文を並べ、実際に「同じ」意味かどうか、すでに散々あなたが罵倒した知恵袋の回答者にお伺い申し上げる。今までに何度もすでにしてきた質問をリンクもせずに。

なんか、間違っていません? なぜこんな間違いが起こるかわかりますか。

ここではあなたの考え方とか性格はおいておきましょう。それは回答者には関係ないことだから。でも、あなたが自分の力以上の英文を取り扱っているのが問題なんです。それを考えてくださいな。

The situation cannot be underestimated.
Seriously.

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる