ここから本文です

ドイツ語学習について

ara********さん

2019/6/2504:03:07

ドイツ語学習について

一昨日 独検3級を受けました。昨日公開された解答を元に自己採点しましたが、合っているのは4割程度でした。不合格確定ですが、ドイツ語翻訳家への道を諦める事ができません。私は今まで派遣やバイトで食いつないできました。本当に何をしたいかわからないまま来たのですが、最近本当に興味があるのは欧米文化だと気付きました。大学時代に少しだけかじったドイツ語に一念発起して学習を始めました。独検4級までは合格できていますが、まだ3級までは遠かった様です。独検4級から翻訳家に、成り上がるまで一般的にはどんなプロセスが、あるのか教えて下さい。因みにもう貯金は底をつき始めました。バイトしながら独学をしています。未婚独身、親や親戚からの援助は一切なしです。以上の経済事情からも一刻も早くドイツ語関係の仕事を始めたく思いますが、応募書類審査で落ちます。勉強方法、翻訳業務案件獲得方法を教えて頂けるとたすかります。

閲覧数:
105
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lis********さん

2019/6/2601:27:57

まずはお疲れさまでした。

独検1級を取った立場から私は何度も言っているのですが、
検定試験を通ることと、翻訳者になることは全然別の話です。
C2を持っていても、独検1級を持っていても、翻訳者になれない
人は沢山います。
日本で翻訳活動をしたい場合、語学検定試験保持などは、独検にしろ
CEFR準拠の試験にしろ、履歴書に書ける位のメリットしかありません。

まずそれをふまえて勉強されることです。

そして独検3級ですが、今過去問を手に取ってみましたが、毎年
出題傾向が似ていますし、過去問を何度も解いて準備されたのなら
合格ラインの60%は取れるようにできていると思うのですが・・。

例えばこんな問題が過去問にありました。

-Wo lässt du ( ) die Haare schneiden? Beim Friseur vor meinem
Büro.
1 sich 2 dir 3 dich 4 euch

このような問題は知恵袋でも何度も出てきますが、初心者が躓き
そうな問題は似たようなものが多いので、とりあえず古本で良い
から過去問を少なくとも10年分はやって、ノーミスでクリアできる
まで勉強することです。

独検3級が難しいと感じている段階で、将来翻訳者になることを
視野に入れて勉強することが間違っているのだと思います。
検定試験はその試験に特化したストラテジーを使って、合格する事
だけを目的に受けた方が早道だと思います。単に「腕試し」的な
気持ちでやると、大回りになるということです。

なお、名前が知れているような日独の訳者で、独検準1級やゲーテ
試験の昔のZDしか持っていない、という人は沢山います。

  • 質問者

    ara********さん

    2019/6/2623:29:16

    数ヶ月分の生活費を貯金してからバイトとかを辞めて、1ヶ月間位全ての時間をドイツ語学習に集中しないとダメですよね。他の職種のフリーランスも数ヶ月分の生活費を貯金してから会社を辞めてるみたいだし。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

yas********さん

2019/7/117:38:00

考えてお疲れ様ですられるドイツ語翻訳とは、技術、科学産業/実用ドイツ語翻訳と言うものですね。
私が知っている限りでは、たとえGoetheのFaustを問題なく読める人でも、技術、科学系の文章を全く読んだりしたことが無ければ、翻訳は無理だと思います。
そのような外国語の通信教育をやっている学校が幾つかありますので、そこで学ぶのが良いと思います。
先ずは、独検準一級はクリアし、それと一定の専門分野の知識とドイツ語を身に付けることが必要でしょう。
通信教育を行っている学校は3校ぐらいあると思いますが。

プロフィール画像

カテゴリマスター

sek********さん

2019/6/2512:35:56

何事も投資は必要ですから、ある程度お金がかかるのはしかたないですね。ちゃんとした語学学校でドイツ語の基礎を作るのが最初の一歩。そこにさらに積み上げて語彙、表現を身につけ必要な語学力を身につけます。ach********さんがおっしゃるように独検ならば1級は必要でしょうが、それでも十分ではありません。またCEFR準拠の試験でもC1は最低でも必要でしょう。それに加えて向き不向きの問題もあります。

ちなみに日本のドイツ語教育でおそらく最高峰である大阪大学外国語学部ドイツ語学科、東京外国語大学ドイツ語学科で在学中にC1まで達する学生は多い年でも学年に2、3人です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ach********さん

2019/6/2508:36:52

>応募書類審査で落ちます。

当然です。逆に独検4級を使っている翻訳会社なら切ります。

ご事情はお察ししますが、語学に裏技はありませんし、翻訳を受託するには、やはり一級が必須でしょう。コツコツ地道に勉強を続けるしかありません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる