ここから本文です

以下の英語のニュースの見出しの和訳と解説をお願いします。 Reality TV 'puts ...

マスキング2さん

2019/7/1500:00:03

以下の英語のニュースの見出しの和訳と解説をお願いします。

Reality TV 'puts you through the ringer': Bachelorette Canada star

閲覧数:
16
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2019/7/1500:29:16

ringer の正しい綴りは wringer です。

大昔の洗濯機には脱水槽がなく、ゴム製のふたつのローラーの間に衣服を通して水を絞り出す装置が付いていました:

http://yume-peterpan.cocolog-nifty.com/blog/2012/10/post-cde3.html

この装置に人間を通したら・・・

というわけで

put 人 through the wringer

というイディオムが生まれたようです。

「バチェロレッテ」なんていうテレビ番組があるんですね。知りませんでした。

Reality show というのはもちろんこの番組のことを指しています。

見出しの英語は、この番組に出演して一躍スターになったカナダ人の言葉です。

なお、イディオムの意味は辞書にありますからご自分でお調べください。

質問した人からのコメント

2019/7/15 11:42:22

ありがとうございました!!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる