ここから本文です

友達がsnsに目だけの写真を載せて eyes only って書いてたんですけど、これ直訳し...

mer********さん

2019/10/523:15:56

友達がsnsに目だけの写真を載せて eyes only って書いてたんですけど、これ直訳しただけであって使い方違くないですか?
あってますか?

閲覧数:
198
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bim********さん

2019/10/523:28:35

まあ普通は eyes only とだけ書いてあれば「見るだけ、複製や持ち帰り禁止」みたいな意味になると思いますが、別に眼だけという意味で eyes only でも意味は通じるというか変ではないと思いますよ
そもそもツイッターに眼だけ載せてる時点で変なんで変じゃないというのもおかしな感じですが笑

  • 質問者

    mer********さん

    2019/10/523:34:48

    ありがとうございます!
    多分その人Googleでやってますね

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

juugoyaokamiさん

2019/10/523:27:05

only eyesでしょうね。
eyes onlyだと、「目だけに」という意味です。

I show you only my eyes.
君に僕の目だけを見せる。

I show it your eyes only.
直訳:君の目だけにそれを見せる。
意訳:君にだけ見せてあげる。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる