ここから本文です

映画「プーと大人になった僕」英語字幕訳について教えてください 本編再生より1...

ten********さん

2020/1/923:08:01

映画「プーと大人になった僕」英語字幕訳について教えてください
本編再生より1時間1分19秒
クリストファーロビンが、ハーフランプと戦うフリをしています。

クリ:Oh, no! He's attacking me!
私の訳:クソ!奴に攻撃された!

イーヨー:Oh,no.
私の訳:なんてことだ

クリ:Goodness gripes!
DVD訳:もうダメだ

質問
クリストファーロビンの「Goodness gripes!」の台詞の意味がわかりません。DVD訳では「もうダメだ」と訳されていました。状況的にその訳が正しいと思います。ですが、「Goodness=善良さ・美点・風味etc」と「gripes=不平をいう・愚痴・支配・激しい腹痛」とを組み合わせてなぜ「もうダメだ」という訳になるのでしょうか?

閲覧数:
11
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

chie_inetさん

2020/1/923:43:00

Oh, My God! という表現があり、その代用表現として Oh, My Goodness! があります。この省略版が Goodness!。その後の Gripes は意味というより調子を整えるためでしょう See you later, Alligator. みたいに。G と s で韻を踏んでいます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2020/1/11 17:56:47

詳しくありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる