ここから本文です

Whenever I have to speak in public, I get nervous. 直訳: 人前で話さなけ...

ryo********さん

2020/3/321:16:59

Whenever I have to speak in public, I get nervous.

直訳:
人前で話さなければならないときはいつも、緊張します。

訳例:
人前で話すとなると、いつも上がってしまいます。

質問:
いつもという訳は、後文に付けても問題ないのでしょうか。

閲覧数:
9
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mmk********さん

2020/3/321:21:48

学校のテストの場合は前につけたほうが安全です。後につけたほうが自然な日本語になりますが、wheneverは前文についてるので、訳すときはなるべく崩さないほうが良いです。あくまでテストの場合ですが。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2020/3/4 07:25:59

ありがとうございました!

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる