ID非公開

2020/5/15 0:01

11回答

日本語の英語訳について質問があります。

日本語の英語訳について質問があります。 「感情に向き合う勇気の力と素晴らしさ」という言葉を英語に書き換えたいのですが、 The power of courage and splendor to face emotions では「感情に立ち向かう勇気と素晴らしさの力」となってしまうのでしょうか? 画像の通り、「感情に向き合う」が「勇気の力」と「素晴らしさ」両方にかかるようにするにはどう表現すれば良いのでしょうか?(;_;) The power and splendor of courage to face emotionsとすれば、表現したい日本語訳と一致しますか? 回答よろしくお願い致します(;_;)

画像

言葉、語学 | 英語15閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">250

ベストアンサー

0

日本語をそのまま英語にしようとしてもダメな場合があります。 その場合は違う言い回しでなるべく自分の言いたい日本語に近づけるしかないです。 全く違う言語だし、違う文化なので、同じ表現で同じことを伝えることが必ずしも可能ではないということ。それから、たとえ、日本語そのまんまを英語にしなくても良いということを理解してください。 よく”意訳”と聞くと思うのですが、一字一句を全部英語に直して訳すのではなく、 内容が同じようなニュアンスにするということが重要です。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

理解できました(;_;) ありがとうございます!!

お礼日時:5/21 11:38