周も陳もアグネスと読むのですか? 周庭(アグネス・チョウ) 陳美齡(アグネス・チャン)

周も陳もアグネスと読むのですか? 周庭(アグネス・チョウ) 陳美齡(アグネス・チャン)

1人が共感しています

ベストアンサー

3

香港はイギリス領だったので、英語の名前を中国名とともに 持っている人は多いです。 ・・・・・ 周庭(アグネス・チョウ) 名字は、周「チョウ」あるいは「チャウ」「チャオ」で、 それを日本語式に読むと「しゅう」です。 「下の」名前は、 ・ 中国名: 庭「ティン」 ・ 英名: Agnes「アグネス」 https://en.wikipedia.org/wiki/Agnes_Chow ・・・・・ 陳美齡(アグネス・チャン) 名字: 陳「チャン」 それを日本語式に読むと「チン」です。 「下の」名前は、 ・ 中国名: 美齡「メイリン」 ・ 英名: Agnes「アグネス」 ・・・・・ > 周も陳もアグネスと読むのですか それは名字です。 漢字書きの方は、「姓+名」の順で書かれ、 カタカナ書きの方は、反対の順で書かれているのです。 また、 漢字書きの方には、英名は入れられていません。 カタカナ書きの方には、中国名が入れられていません。

3人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

なるほど! 勉強になりました。

お礼日時:8/13 23:08

その他の回答(4件)

0

国籍上はイギリス人だったからね、日本もダレノガレとかホランとか和名に代えさせたほうが良かったのかもしれない。

0

香港人には英語の呼び名(通り名、俗名)が有りますね(^^)d チョウは周(日本ではシュウ)、チャンはチャン(日本ではチン)ですよ。 香港人の芸能人も英名を用いていますよ、面白いですよね。

0

ID非公開

2020/8/11 10:00

いえいえ、香港人は「横文字の通称」を付ける習慣がある。 日本で華人が日本語名名乗ると意味が違います。