この英文はどのように訳しますか? 2文目終盤の”experiencing the symptoms”をどのように訳せばいいかわかりません。

この英文はどのように訳しますか? 2文目終盤の”experiencing the symptoms”をどのように訳せばいいかわかりません。 「薬の効果を実感している」でしょうか・・。 ”Some people have talked about medications that reduce their stress levels. Some of those medications being legal or illegal in countries where you might be experiencing the symptoms.” ■備考 ・私は全文を下記のように訳しました 「投薬(お住いの国よって、合法・非合法が左右される薬ですが)により、ストレスレべルを下げることができたと報告する人達もいます。」 ・原文はこちらの動画の15秒~です。https://www.youtube.com/watch?v=SyjXn3oyd_Q

英語11閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

1

”Some people have talked about medications that reduce their stress levels. 自分たちのストレスのレベルを低くする薬剤について述べた人がいた。 Some of those medications being legal or illegal in countries where you might be experiencing the symptoms.” それらの薬剤はあなたがその症状を経験しているかもしれない国よって合法であったり非合法であったりして。 ○これは「文」ではないので上記のような不自然な訳になります。 2文目終盤の”experiencing the symptoms”をどのように訳せばいいかわかりません。 「薬の効果を実感している」でしょうか・・。 ○文字通りに訳したのが上記の「その症状を経験している」ですがこれで意味が通じるでしょう。 私は全文を下記のように訳しました 「投薬(お住いの国よって、合法・非合法が左右される薬ですが)により、ストレスレべルを下げることができたと報告する人達もいます。」 ○上記の訳と対比してどこがどう違うかご検討ください。

1人がナイス!しています

先日のご回答に続けてありがとうございます。 そのまま「その症状を経験している」と訳すのですね。 >>「○これは「文」ではないので上記のような不自然な訳になります。」 こちらは、話者が即興で喋っているので、正しく文章を構築できなかったといった解釈であっていますでしょうか?

ThanksImg質問者からのお礼コメント

大変お待たせいたしました。ありがとうございました。

お礼日時:9/28 6:56

その他の回答(1件)

1

experiencing the symptomsのthe symptomsは、表題にある”VSS symptoms”のことだと思います。 ”Some people have talked about medications that reduce their stress levels. Some of those medications being legal or illegal in countries where you might be experiencing the symptoms.” ストレスレべルを下げる薬物について話をされる方もいます。ただ、そうした薬物のうちのいくつかは、あなたが症状を経験しているかも知れない国では、合法である場合も非合法である場合もあると思います。

1人がナイス!しています