I know what he seems like, but I shit you not, do not fuck with him. Stay away from him.

I know what he seems like, but I shit you not, do not fuck with him. Stay away from him. Dropという映画の中の台詞です。この I sit you not はどういういみでしょうか。分かる方どうか教えてください。

英語16閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

I know what he seems like, 彼がどんな風に思えるか知っているよ。 but I shit you not, でも君を馬鹿にするんじゃないんだけど、 do not fuck with him. 彼にはちょっかいをだすなよ。 Stay away from him. 彼には近づくなよ。 この I sit you not はどういういみでしょうか。 ○shit は本来は「くそをする」ですが「(人を)バカにする、 (人を)イライラさせる 」の意味で使います。それで「馬鹿にする」としました。 例:You want ten thousand dollars? Are you shitting me? 100万円ほしいって?ふざけてるわけ?

ThanksImg質問者からのお礼コメント

君を馬鹿にするんじゃないけどーー実にうまいやくですね。ありがとうございました。はっきり、わかりました。

お礼日時:9/29 8:17

その他の回答(1件)

0

>この I shit you not はどういういみでしょうか。 「私は冗談を言っていないんだから」→「本当のことを言っているんだから」→「悪いことは言わないから」