海外の映画を観て思うのですが、日本語吹き替えと日本語字幕で観ると、明らかにアメリカの州の名前を略していますよね。

補足

カリフォルニア州のサンフランシスコです。訂正です。

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

詳しくありがとうございます!

お礼日時:10/10 10:10

その他の回答(3件)

0

映画の興行主は日本人に好まれるように脚本を変えることが良くあります。 セリフが全く違う内容に変わります。 翻訳が違う程度の話ではありません。 これこそ映画の製作者を尊重していません。

0

字幕は文字数に制限があるので(読み切れないので) 短い言葉に言い換えます 吹き替えで「シスコ」と言っているというのは なぜだかわかりません ミシンは日本ではソーイングマシンとは言わないと思います

ソーイングマシーンは、英語です。 ソーイングマシーンのマシーンがミシンだと聞きました。 せめて、地名くらいはキチンと吹き替えしてもらいたいです。 映画観て世界旅行したい人は、シスコに行きたい!と言ってもアメリカ合衆国のカリフォルニア州のサンフランシスコにはたどり着くのか? って思いました。

0

戸田奈津子さんに聞いたら、ハッキリすると思います。