ID非公開

2020/10/25 2:32

22回答

質問失礼致します。

質問失礼致します。 語学力が無いため上手い言い回しが見つからず困っています。「誰かのための本棚」「誰かとのための本棚」という連作の作品タイトルなのですが、英訳した時に「誰か(1人)のため」「誰かと(複数人)のため」の差を表現するとしたら何が適切でしょうか? 日本語のように、似た語感だけれど意味の違いが分かる言い方があればなぁと思っています。自分で訳そうとすると強調しすぎた教科書の例文のようになってしまうし、Google翻訳では2つともfor someoneになってしまいました。 無知な質問で申し訳ないのですが、一緒に考えて頂けると嬉しいです。

英語10閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

0

単純に単数と複数の差であれば、 a bookshelf for someone a bookshelf for some people という感じとか、ニュアンスによっては for someone for anyone (anyone else) でも、あるいは文脈によっては、 for you for someone but you for anyone but you とかでもイケるかも、と。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました! たくさん例をあげて頂けて助かりました!

お礼日時:10/30 2:02

その他の回答(1件)