ここから本文です

MGMTの「kids」と云う曲の翻訳をお願いします!

tuk********さん

2009/2/2122:11:25

MGMTの「kids」と云う曲の翻訳をお願いします!

好きな人が今海外にいるのですが、
初めて会った時に「どんな曲聞いてるの?」と聞かれ「MGMTが好き」と答えたら
数日後、彼のMyspaceで「新しいリミックス作ったからみんなダウンロードして」とありました。
聞いてみるとワタシが好きだと言ったMGMTの曲が入ってました。
もー顔がにやけてしょうがありませんが、ワタシ、英語全然喋れない…。
ただ今勉強中なので意訳をして頂けませんか?
宜しくお願いします!

MGMT「kids」

You were a child
Crawling on your knees toward it
Making momma so proud,
But your voice is too loud

We like to watch you laughing,
You pick the insects off plants
No time to think of consequences

[Chorus:]
Control yourself
Take only what you need from it
A family of trees wanted
To be haunted

[Repeat chorus]

The water is warm
But it’s sending me shivers
A baby is born
Crying out for attention

The memories fade
Like looking through a fogged mirror
Decision to decisions are made
And not bought,
But I thought this wouldn’t hurt a lot.
I guess not

[Chorus x2]

閲覧数:
13,755
回答数:
4
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

b17********さん

編集あり2009/2/2215:50:01

上の詩に若干タイプミスがあります。
特に最後のverse。 bought でなく fought。


赤ん坊のころ
ハイハイしてる君が
とても自慢だったママも
泣き声には 少しまいったみたい

笑顔の君が
虫取りをする君が いいね
後のことなんて 知らないよね

(*)
考えてみようよ
それは本当に 必要なのかい
木々たちは 本当は
虫たちに とりつかれたいんだ

産湯は温かなのに
寒気がするんだ
誕生した赤ん坊は
かまってほしくて 産声を上げるよ

思い出せないんだ
くもりガラスを 覗くみたい
いろいろ考えては
結局何もしない
別に いいんじゃないか
きっとそうだよ

質問した人からのコメント

2009/2/23 02:53:34

有り難う御座います!
今までこの曲を聴くと何故か泣きそうになってたのですが、
歌詞を訳した事がなかったので…

本当は回答して頂いた皆様にベストアンサーをあげたいです!
彼(日本語が喋れないイギリス人)ともっと喋りたいので頑張って英語を勉強します!
有り難う御座いました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hap********さん

2009/2/2211:38:35

こんにちは。
先日たまたまこの曲を耳にして一瞬にして虜になりました。
メロディがすごく印象深いですよね。

以下、かなり意訳してみた歌詞です。
私も勉強中の身なので、間違いもあると思いますが……。

-+-+-+-+-+-
君はこどもだった
はいはい歩きをして
ママはとても得意げだったけど
やたらうるさい君の声

笑ってる君を見るのが好きだけど
木から昆虫を引き剥がす君は
それがどういう結末になるかも考えなかっただろ

我慢しな
本当に必要なものだけで
木々が狙ってるよ
君にとり憑きたいって

ぬるま湯に触っても
僕は悪寒を感じるんだ
赤ん坊が生まれた
警告を叫ぶために

思い出は色あせる
曇った鏡越しの風景みたいに
迷いに迷ったあげく
買い物はしなかったけど
別に困らなかっただろ
当てずっぽうじゃなくてほんとにさ
-+-+-+-+-+-

曲と歌詞の雰囲気から、皮肉っぽい感じにしてみました。
けど意味分からんー(笑)環境破壊系デモですかね?
それにしてもリミックス作ってもらえるなんて、うらやましいなあ(*^^*)

har********さん

2009/2/2123:29:18

あなたは子供だった
ゆっくりとあなたのひざに向かってはっていく
ママを誇りに思ってる
でもあなたの声はうるさいの

私たちはあなたの笑顔を見るのが好き
あなたは植物から虫たちをとる
その重要さを考える時間はない

[コーラス]
自分で考えて
あなたはそこから何を抱くことがが必要か
立ち木のような家族が必要だった
ただつきまとうために

[繰り返し コーラス]

その水は暖かかった
でもそれは私を身震いさせた
1人の赤ん坊が生まれて
注意を引くために大声をあげた

思い出はしおれる
靄で覆われた鏡を通り抜けるように
決心させた
そして安物ではなかった
でも私はこれは全然たいしたことではないと思う
私は推測しない

[コーラス×2]


こんな感じでしょうか?
英訳が好きなのでついつい首をつっこんでしまいました。
この曲が聴いてみたいです^^

mak********さん

2009/2/2122:18:15

あなたは子供でした。
それに向かってひざまずいてとても誇りに思っているママを這う、あなたの声は大き過ぎます。

私たちは、あなたが笑っているのを見るのが好きであり、あなたは結果を考える時間を全くプラントの昆虫に選びません。


我慢してください。
それから何だけを取らなければならなくてもの家族がが欲しかった、憑かれてください。



水は暖かいです。
しかし、身震いを私に送って、注意のためのが赤ん坊に生まれるということです。

思い出フェード
霧がかかられた鏡に目を通して、決定へのが作られているように、は買いませんでした、これが大いに痛めない私が、思った。
私はそう推測しません。

超直訳するとこんな感じです・・・。わたしも英語苦手です・・・。
お役に立てれば・・・・。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる