comfortable celui-la. → (間違いは3つ)confortable que celui-là.
文法的に正しいですが、しかし意味的におかしくはありませんか?”こっち(celui-ci)の方を買いたい、そっち(celui-là)よりも快適でないから(より快適でない)。より快適でないのが買う理由としたいのならそれでいいのですが、普通は”より快適”だからそれを選ぶでしょうから、その場合は、moins をplusに変える:Je voudrais acheter celui-ci, parce qu'il est plus confortable que celui-là.