「その気になって、今すぐに。」 または 「今すぐその気になれ」 の英語訳をどなたか教えて頂けないでしょうか…!
「その気になって、今すぐに。」 または 「今すぐその気になれ」 の英語訳をどなたか教えて頂けないでしょうか…! 同じような意味であればこのままの文章でなくとも構いません!
ベストアンサー
"inspire yourself" をよく使いますね。 https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1TWJA_jaJP479JP479&sxsrf=ALeKk00vkH9SxBbniUAxd_bEm9R0arf5ow:1606374662031&source=univ&tbm=isch&q=%22inspire+yourself%22&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwis4-z405_tAhXk_mEKHdd3Ac8QjJkEegQICRAB&biw=1280&bih=625 相手に言うなら Inspire yourself now! 自分に言うなら I have to inspire myself now!「今すぐその気にならなくては!」 とかです。 now を just now にすると強い感じ。right now でもいいです。 ... hope this helps
質問者からのお礼コメント
ご丁寧に解説までありがとうございます! ベストアンサーとさせて頂きます!
お礼日時:2020/12/2 1:59