ID非公開ID非公開さん2021/1/18 0:2944回答英語の翻訳についてです。英語の翻訳についてです。 Dogs are seen as “ice breaker” to a conversation with something to talk about. を日本語らしく訳したらどうなりますか? ここでのDogsとは盲導犬のことです。 よろしくお願いします。…続きを読む英語 | 日本語・17閲覧・xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50共感したベストアンサーhttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102374303051************さんカテゴリマスター2021/1/18 1:04盲導犬は、何かの話題で会話を始める糸口となる "緊張のほぐし役" と見られるのです。 (なかなか会話のきっかけをつかめない人々が居る場での役割、ということでしょう)1人がナイス!していますナイス!
ベストアンサーhttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102374303051************さんカテゴリマスター2021/1/18 1:04盲導犬は、何かの話題で会話を始める糸口となる "緊張のほぐし役" と見られるのです。 (なかなか会話のきっかけをつかめない人々が居る場での役割、ということでしょう)1人がナイス!していますナイス!
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102374303050se3********se3********さん2021/1/18 4:30犬は話すことのある会話に「アイスブレーカー」と見なされます。ナイス!
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102374303050qunoichiqunoichiさん2021/1/18 4:59(編集あり)盲導犬が会話のきっかけを作ってくれると考えられる。 with 以下は訳に盛り込む必要はない。 会話=何かについての会話に決まっているから。 be seen as は訳出する必要がある。ナイス!
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102374303050mn0********mn0********さん2021/1/18 1:00犬は話すことがあるときの会話の手掛かりになる。ナイス!