英語で論文書いてみました(pt.４)。感想と直すべきところを教えてください、お願いします。（）の中はエビデンスなので気にしないでください。 【Ambiguity and Clarity: Cultural Differences between Japan and the U.S.】 In terms of written communication, writers in the U.S. tend to state their main point at the beginning, and take a strong position about it throughout the paper (Nakayama). This style is regarded as having a lack of balance and being too one-sided in Japan, where people tend to state their main point later, and leave it up to the readers in terms of what to think about it. Therefore, Japanese writers tend to offer more points of view and do not tend to state as strong a position compared to ones in the U.S. (Rinnert 13). A similar pattern can be found in Japanese-American business negotiation and agreements. Japanese prefer a general form of written contract, where more negotiations are also possible later for the details. In contrast, Americans value a form of written contract where details are specified and all the possibilities are decided. These different approaches between Japan and U.S. in written communication patterns are also described as inductive and deductive (Rinnert 11, Teodorescu 288). Studies and data from Japanese-American business meetings show how cultural differences are still a major cause of misunderstandings in business, despite the standardization of business practices brought by globalization (Teodorescu 285). A Japanese businessman reported his experience of cultural misunderstanding when doing business with Americans. At the meeting, he received a proposal from the American partner and thought "this proposal is not good enough", but he did not say anything, since he thought that it was not good to criticize it. However, later in the meeting, his partner blamed him saying "Isn't it your specialty? And yet you have no idea." In this case, his American partner interpreted his silence as thinking nothing, having no opinion at all, while the Japanese meant to give him a positive impression (Yamato).