VOAの記事のタイトルが"‘Stepping-Stone’ Is a Way Up and Out"というものだったですが、このup and outはどう意味でしょうか?

英語 | 言葉、語学20閲覧

ベストアンサー

1
画像

1人がナイス!しています

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました! 知識の深さに驚いています。私も少しでも近づけるよう努力します。

お礼日時:6/18 19:54

その他の回答(1件)

0

way up and way out の事だと思います。 記事の内容は分かりませんが、 「stepping stones 踏み石は、(文字通り)昇進等への足掛りであり、且つ出口に向かう為の物」(「諸刃の剣」と言いたいのか?) way out は「出口」の他に「際立った」 とか「奇妙な」の様な感じにも受け取れるので、記事を読まないと意味する本当の所は分かりません。

上の方の仰る通りですね。 a が付いてました。私は庭の飛び石の様に並んだ複数の石をイメージしてしまっていました。 踏み石1つなら、正にその石の上に乗って「上に上がって外に出る」のです。 「踏み石は脱出の方法」(踏み石1つあるか無いかで脱出出来るかどうかが決まる)