ここから本文です

すみません、アンジー・ゴールドの EAT YOU UP の歌詞と日本語訳ご存知の方すみま...

fukuda8083さん

2009/4/806:17:00

すみません、アンジー・ゴールドの EAT YOU UP の歌詞と日本語訳ご存知の方すみませんが教えて頂けないでしょうか。この歌は丁度バブルの頃にはやった曲です。懐かしいです。

閲覧数:
10,201
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2009/4/902:05:21

直訳気味ですが、どぞ(= ・ω・)σ

You told me once that you loved me
You said that I was the only one
It took some time, but now I know
The joy would prevail the earth
(Son of a bitch now)

私を愛してるって言ったじゃない
私が唯一無二の存在だって言ったじゃない
時間はかかったけど、でも分かったの
喜びはこの世のならいに打ち勝つって
(この雌犬の息子が!)←(-_-;)


Messin' with me wasn't wise, boy
Cos I've been around for too long
And now you're gonna pay for those lies, boy
I'm gonna put you back down
(We're used to be)

私をこんなにメチャクチャにするなんて賢くないわよ、boy
だって私あまりにもながくあなたのそばにいたんだから
あなたのついたウソの代償は大きいわよ、boy
あなたを元のように引き戻すわ
(私達がかつてそうだったようにね)

I'm gonna eat you up, spit you out
And run you right into the ground
I'm gonna wind you up, turn you on
And burn all your bridges right down

あなたを食べ尽くすわ、そしてあなたを吐き戻すわ
あなたが壊れるまで使い尽くしてやるわ
けりをつけてやる、あなたのスイッチをいれてやるわ
そしてあなたとの関係をすべて崩してやるわ


I'm gonna, I'm gonna
I'm gonna, I'm gonna
I'm gonna, I'm gonna, I'm gonna

私そうするわ、そうするわ
そうするわ、そうするわ
そうするわ、そうするわ、そうするわ

I'm gonna eat you up, spit you out
And run you right into the ground
I'm gonna wind you up, turn you on
And burn all your bridges right down

(上と同じ)

I'm gonna eat you up, spit you out
And run you right into the ground

(上と同じ)


なんちゅう激しい歌・・・知らなかった・・・
荻野目ちゃんのと全然違いますね・・・
son of a bitchって・・・

質問した人からのコメント

2009/4/12 21:55:40

降参 ご返事遅れまして申し訳ございませんでした。わざわざ意訳までつけていただいて有り難うございます。私は英語おんちなので助かります。son of a bitch ってメス犬の子っていうスラングなんですね。ナカナカこういうスラングまでは分からないんです。有り難うございました。これからも分からないことありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。有り難うございました。

「eat you up 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。