回答受付が終了しました

昔朝鮮で漢字が沢山使われていたごろは、漢字を使って漢語と朝鮮語を表していたんでしょうか?朝鮮の音読みは朝鮮人向けの音読みで発音をしていたんでしょうか?少女時代はソニョシデ、だしそれから昔は朝鮮人が日本人

回答(3件)

0

韓国人の友達が1500年頃にハングルを作ったと言ってました。昔の韓国の新聞を見るとハングルと漢字が混ざってます。韓国の憲法も漢字ばかりで韓国人には読めないそうです 笑 むしろ韓国語知らない日本人でも読めますよ 笑 今の韓国語は全部平仮名表記みたいなもんなんで日本人としたら分かりにくいですよね〜 同音意義語とか多すぎて見た目どっち!?ってなること多いです、、いくら中国から離脱しようとしてもなんで便利な漢字まで廃止しちゃうかな〜と常々思います。

ちなみにソニョシデみたいな明らかに日本語の漢字の音読みの発音の単語は日本が併合した時にたくさん日本語の漢字を伝えたので昔からあったものではないみたいです。多数の韓国語の名詞の発音や漢字表記がまんま日本語です 笑 韓国人の友達も韓国語の70%は日本語由来って言ってましたけど勉強して確信しました。たまに現中国語の名詞の発音もあったりしますが大半日本語だなってやつが多いです。皮肉ながら日本批判してる韓国人は日本語で日本を批判しているようなものと滑稽に思います 笑 動詞形容詞副詞等は全く日本語中国語と似てないのでそれらは昔からあったのではと思います。倭国(ウェグ)も併合後じゃないですかね?発音から日本語を感じます 笑 魏志倭人伝とか日本の歴史にも出て来ますし元々日本経由朝鮮なんじゃないですかね?弥生時代から朝鮮半島と交易がありましたし日本向こうから学んだことは少なからずあると思います。

0

朝鮮には日本が併合する迄8言語(フィリピンは現在10言語)ありましたから話言葉と書き言葉があり(日本も話言葉と書き言葉は違う)書き言葉は漢文、話言葉は地方により違うと言う所です、文法も併合時日本の文法に合わせています。 日本は漢字かな混じりで家康でさえも漢文は学者に読み砕かせないと深く理解は出来ませんでした。 朝鮮はハングルが普及したのは併合後なので完全に漢文です、その為識字率は壊滅的に低いです。

0

>昔朝鮮で漢字が沢山使われていたごろは、漢字を使って漢語と朝鮮語を表していたんでしょうか? 朝鮮に限らず、日本も同じです。 >朝鮮の音読みは朝鮮人向けの音読みで発音をしていたんでしょうか? 朝鮮に限らず日本も同じです、 漢文を学校で習いましたか? あれと同じです。 漢字は、表意文字であり、表音文字ではありませんから、発音はどのようにしても明題ありません。