以下の英文の和訳をよんでもわからない状態です。とくに、「every first monthly 」が「最初の毎月の」と訳されてしまっていて意味不明です。

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました!

お礼日時:2021/12/3 17:36

その他の回答(2件)

1

以下の英文の和訳をよんでもわからない状態です。とくに、「every first monthly 」が「最初の毎月の」と訳されてしまっていて意味不明です。 ちなみに、これは、アフィリエイトプログラムについての解説文で、ある毎月定額制のサービスを自分のブログなどで紹介した結果、誰かがその紹介文でサービスに申し込んだとき支払われる報酬の「支払われ方」について説明している文章になります。 どなたか、正しく意訳できるかたがいらっしゃれば、アドバイスお願いいたします。→ 英文が言っているのは下記の通りですが実体に会うかご検討ください。 You will receive a 90% commission for every first monthly subscription. あなたの紹介で誰かが初めて月ぎめ契約をしたら、その都度それに対して90%の手数料を払います。 Commission is only applicable for first time users of the regular subscription service, not for trial subscriptions. 手数料を払うのは通常の(=正規の)サービスの初めての利用者に対してであって、サービスの試用者については払いません。

1人がナイス!しています

1

何が不明なのでしょうか?今まで登録した事がない人が初めて登録するという意味のfirstに、年単位ではなく月単位の登録という意味のmonthlyがついています。なので「最初の毎月の」と訳されています。

1人がナイス!しています