アンケート一覧ページでアンケートを探す

写真は、井〇頭線・某駅のホームドアの注意表記です。 ホームドアから手や顔を出さないでください の英訳がこちら(↓)です。

画像

英語85閲覧

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

ベストアンサー

画像

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

日本独自の表現のようですね。ありがとうございます。

お礼日時:2022/3/15 16:40

その他の回答(3件)

写真は、井〇頭線・某駅のホームドアの注意表記です。 ホームドアから手や顔を出さないでください の英訳がこちら(↓)です。 Keep arms and head on platform side of barrier (barrier=ホームドアと考えた場合) ホームドアのプラットホーム側(安全な側)に手や頭を接触させてください という意味になると思うのですが・・・。 この英語は正しいのでしょうか?→ このbarrier はホームの線路側にある安全柵でしょう。ですから実質的には「安全柵の線路側には手や頭を出さないでください」です。 これを見た人はそういう意味だと理解するのではないでしょうか。

非英語母語話者が作ったおかしな英文です。

正しくないでしょう。 onは接触を伴うイメージなので、 「ホームドアの側のプラットホームの上に、腕と頭を置いとけ!」 という意味になってると思います。 誰の腕を?、腕というもの全部? ホームのど真ん中に居たらダメ? とツッコメます。 書くスペースがあるので、 Keep your arms and head inside of platform barrier. あるいは、 Keep your arms and head inside of the barrier. が良いと思います。