韓国ドラマのセリフの抜粋です。 北朝鮮の言葉を真似して喋るシーンです。 ・내래 리정혁 동무 때문에 살까기하느라 죽겄슴다 ・종간나 새끼 자꾸 후라이 까지 말라우
韓国ドラマのセリフの抜粋です。 北朝鮮の言葉を真似して喋るシーンです。 ・내래 리정혁 동무 때문에 살까기하느라 죽겄슴다 ・종간나 새끼 자꾸 후라이 까지 말라우 この2文の単語、文法が韓国語でどんな言い方に当たるのか解説をお願いします。
ベストアンサー
こんにちわ。また、お会いしましたね。「愛の不時着」ですね。(笑) 三度目の正直!今日こそ、妄想じゃなく、正解でありますように…!さて、参りましょう。 ・내래 / 리정혁 / 동무 때문에 / 살까기하느라 / 죽겄슴다 (내가 / 이정혁 / 그 사람때문에 / 다이어트 하느라 / 죽을 지경이에요) ・종간나 새끼 / 자꾸 / 후라이 까지 / 말라우 (건방진 자식 / 자꾸 / 거짓말 하지 / 말라니까) 日本語訳は要りませんよね。もう、意味はお分かりでしょうから、省かせていだだきます。 ラッキー!! 「동무」は北で「同僚」のことを言う言葉ですね。北のほうは、男女平等(?)の思想は、かねてから浸透しており、性別を問わず、互いに同じ「동무」と読んでいるようです。(想像です。確認しておりません。)もとの意味は「友」という意味です。 「살까기」は「살」(体重)+「까다」(落とす、減らす)の意味なので、「ダイエット」ですね。 「종간나」は、昔、身分制度のある時代の、身分の低い女の雇い人を指す言葉らしいです。韓国語では、「여종」(下女のことです。)と言いますが、「奴婢」の「婢」の漢字だそうです。そこから、相手を侮り、見下す意味として、使われるようになったのでは。(ここも想像です。) 「후라이」は「嘘」のことで、韓国語でも俗語として「뻥」というものがあります。この場合は、動詞を北のほうと同じ「까다」を使います。 通りすがりでした。
質問者からのお礼コメント
いつも丁寧な解説ありがとうございます! 非常にわかりやすかったです! 実はこのドラマ、毎回解説をお願いしている『내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어』という作品で、その登場人物の민니が『愛の不時着』のセリフを真似するシーンです!半分正解ですね笑 私は韓国語の実力がまだまだでこのドラマも見始めたばかりなので、これからも何度かお会いする予感がします笑
お礼日時:5/20 15:52