このときの韓国語の和訳出来る方いないでしょうか(涙) IUの2017.年のスピーチです。
このときの韓国語の和訳出来る方いないでしょうか(涙) IUの2017.年のスピーチです。
ベストアンサー
意訳あり。 감사합니다 ありがとうございます。 제가 다른 건 몰라도 정말 상 욕심은 별로 없는 편인데 私、本当に他のものはともかく、「受賞したい」とかあまり思ったことないですが 사실 이 앨범을 준비하면서 이 상이 되게 타고 싶었습니다. 実は、このアルバムを制作しながらこの賞、本当にもらいたかったんです。 그래서 정말, 정말 정말 기분이 좋고요. それえ本当に、本当に本当に嬉しいです。 어, 우선 정말 '팔레트'라는 앨범을 계속해서 많이 들어주신 모든 리스너 분들께 감사드리고요. え、まず、アルバム「パレット」をずっとずっと繰り返して聴いて下さったリスナーの皆さんに感謝を贈ります。 그리고 이런 앨범 만들 수 있게 옆에서, 제가 아직은 정말 많이 부족하고 허둥대는 프로듀서인데도 불구하고 そしてアルバムが完成されるまでいつもとなりで、(私が)まだまだ未熟でバタバタするプロデューサーであるにもかかわらず 그냥 제 말만 믿고 따라와 준 '아이유 팀' 정말 고맙습니다. ただ私のこと信じてついてきてくれた「チームIU(=スタッフ)」本当にありがとうございます。 어, 그리고 '팔레트' 앨범에 정말 눈부신 재능으로 더 멋진 앨범 만들 수 있게 도와주신 모든 뮤지션분들 えっと、そしてアルバム「パレット」のために、溢れる才能を活かしてくださってミュージシャン(=アーティスト)のみなさん 연주자분들, 촬영해주신 모든 분들 정말 감사드립니다. 演奏してくだだったオーケストラのみなさん、撮影してくださったみなさん、本当にありがとうございます。 또, 어... また、え・・・ 제가 밖에서 어떤 평가를 받건, 어떤 일을 하고 있건, 저와 상관없이 늘 유쾌한 우리 가족들 너무 고맙고요. 私が(お仕事のほうで)どんな評価を受けようと、どんなお仕事をしようと、いつも変わらず愉快な家族のみんなに感謝します。 또 피가 섞인 가족은 아니지만 저의 가장 친한 친구이고 また、血の繋がってる家族ではないですが、私の一番の親友であり、 저의 1호 팬이고 저의 연예인이고 저의 뮤즈인 유인나 씨께도 정말 감사드리고요. 私の1号ファンであり、私のスターでミューズの「ユ・インナ」さんへ感謝を贈ります。 그리고 우리 유애나, 뭐 말할 거 없이 유애나 정말... そしてうちの「ユエナ(ファンクラブ)」、もう言うまでもないユエナ、本当に・・・ 유애나, 유애나, 유애나 정말 고맙습니다. ユエナ、ユエナ、ユエナ、本当にありがとう。 올해 우리가 유난히 사이가 좋았던 거 같은데 特に今年はユエナのみんなととても仲良く過ごしたなぁと思うんですけど (=ファンとアーティストの交流を深めたなどの意味) 제가 내년에도 더 잘해서 내년은 훨씬 더 좋은 한 해를 만들어 보도록 하겠습니다. 来年ももっともっと頑張って、今年より素敵な一年を作りたいと思います。 또, 어, 말이 좀 길죠 また、えっと、スピーチ長すぎますよね。 되게 하고 싶은 말이 많은데 우선, 어, 저기, 제가 올 한 해는 伝いたいことたくさんあるんですが、え、あの、私にとって今年は 앨범 한 장의 가치에 대해서 어느 때보다 깊게 느낀 해였어요. 一枚のアルバムの価値についていつもより感じるものの多かった一年でした。 그래서 제 앨범뿐만 아니고 다른 아티스트분들의 앨범도 정말 꼼꼼히 열심히 듣고 많이 배웠거든요. それで自分のアルバムだけじゃなく、他のアーティストのみなさんのアルバムもひとつひとつ丁寧に聴いて、そこで学んだこともたくさんありました。 그래서 제가 올 한 해 동안 팬분들께, 대중들께 この一年、ファンや見てくださってる方々に 좋은 음악, 좋은 무대 보여드리려고 먹지도 못하고 잠도 못 자고 너무 고생 많이 하신 모든 아티스트분들께 いい音楽、素敵なステージをお送りするために食べられず、眠れず頑張って下さった全てのアーティストのみなさんへ 그리고 그 아티스트분들의 스탭분들께 감히 정말 고생하셨다고 말씀드리고 싶습니다. そしてそのスタッフのみさんへ、恐縮ですが「お疲れ様でした」と言わせてください。 정말 한 해 고생 많으셨습니다. 今年一年間、本当にお疲れ様でした。 (拍手) 마지막으로, 뭐, 뭐라 그래야 되지? 最後に、なん、なんて言うんだろう? 마지막으로 음원의 가치보다...아니, 잠깐만, 아니 最後に音源の価値より、いや、ちょっと、違う。 음원으로서의 가치보다 음악으로서의 가치를 조금 더 생각할 줄 아는 가수가, 작곡가, 작사가가, 프로듀서가 되겠습니다. 音源しての価値よりミュージックとしての価値を大切にする歌手、作曲家、作詞家、プロデューサーになりたいと思います。 감사합니다. ありがとうございました。 *参考までに。 当時、「音盤買占め」が話題だった時期だったと思います。 ご存知かなと思いますが、韓国は「アルバムを買う」より「ストリーミングサイトで聞く」文化(?)なんです。 要するに「アルバム販売枚数」より「ストリーミングサイトでの順位」のほうが重要になってきますね。 そこを利用して「パソコンやあるプログラムを使って音楽のプレイ回数を増やし、順位を上げる」違法行為が行われたりしました。 そこでアイユさんが「音源(=ストリーミングされる順位・数字)よりミュージック(=アーティストとしての作品)の価値」を大切にしたいとか、他のアーティストさんのアルバムを丁寧に聞いたとks言ってたんだと思います。
2人がナイス!しています
質問者からのお礼コメント
ご丁寧にありがとうございます( ; ; ) 素晴らしいスピーチの素晴らしい翻訳 心から感謝します。
お礼日時:5/26 14:46