アンケート一覧ページでアンケートを探す

回答受付が終了しました

not improbable nor inconsistent with that we know of the unconsious state. という文はどう訳せばいいですか?

英語 | 言葉、語学15閲覧

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

回答(4件)

いただいた文の正しい訳は、以下の通りです。 "not improbable nor inconsistent with that we know of the unconscious state." 訳: 「無意識の状態について知っていることと矛盾しないし、珍しいことでもない。」 この文では、「not improbable nor inconsistent with」の部分が「A nor B」の形をしています。ここでのBは「that we know of the unconscious state」です。つまり、全体としては、無意識の状態について知っていることと矛盾しないし、珍しいことでもない、という意味です。 この文は、無意識の状態に関する何かが、既知の情報と整合性があり、また珍しいことでもないと述べています。

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

既に回答がありますが、少し疑問があります。 その疑問は回答そのものと言うより、元の質問の引用に関するものです。 withの次はthatとなっているのですが,これはwhatではないですか? thatだとすると、その前に、例えばthe thingsなどのような先行詞が必要とあるはずです。 先の回答者さんは、whatとら解釈して答えておられます。

not improbable ありそうにないのではなく nor inconsistent with that we know of the unconsious state. 無意識の状態について私たちが知っていることと矛盾してもいない という文はどう訳せばいいですか? ○上記の通りです。 not A nor Bの形だと思うのですが、 ○そうです。 Bが➀inconsistentだけなのか、②inconsistent以降全部なのかが特に分からないところです ○②です。そう考えないと意味が通じません。 ○➀だとすると improbable with that we know of the unconsious state という意味のはずですが improbable with ~ という言い方はありません。

trance → unconsious とちょっと改変されていますが、 原文はこれでしょう。 なお、what → that としたのではおかしくなります。 "Extraordinary, I admit," he responded, "but given the proper conditions, not improbable nor inconsistent with what we know of the trance state. https://www.pagebypagebooks.com/Edward_Bellamy/Looking_Backward_From_2000_to_1887/Chapter_3_p3.html Bに当るのは inconsistent 以降全部です。 not 以降の訳は、 「ありそうもないもの(=条件)や、 私たちがトランス状態について知っていることとは 合致しないもの(=条件)ではない(適切な条件があれば…)」 です。