ここから本文です

英語で、~させる とは、make,have,get,let... 基本的にはどれを使えばいいですか...

soi0918さん

2009/9/2911:05:28

英語で、~させる とは、make,have,get,let...
基本的にはどれを使えばいいですか?
あと、過去形にするのはなぜですか?
また、~させられる、たとえば、私はこの教科書を買うように言われた。では

It was said that I bought a textbookのように言うを過去形にするだけでいいのですか?
答えてくださる方、よろしくお願いします

補足払ってもらったというふうに上から目線ではなくなる言い方もお願いできますか・・・?

閲覧数:
342
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2009/9/2911:25:59

その例文はちょっと違いますね。

I was told to buy this textbook です。

I was told = 私は言われた
to buy xxx = xxxを買うように

させられた は、主語を受け身にすればいいので、

払わされた i was made to pay

彼に払わせた i had him pay (少し柔らかい雰囲気で 彼に払ってもらったニュアンス
i made him pay (自分の強い意思で彼に払わせたニュアンス)
i got him to pay (説得して彼に払わせたニュアンス)

彼に払わせてあげた I let him pay (彼が払いたいという雰囲気があったので、払わせたというニュアンス)

と少しずつニュアンスは違うのです。

私は、目上の人なら、made him xxx という言葉は使わないです。
let を使った受け身も少々上から目線って感じ。

わかってもらえたでしょうか。。。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ninja_poodleさん

2009/9/2912:00:41

これらは使役動詞と呼ばれています。基本的にどれを使うかも、状況によって変わります。状況によっての使い方の違いも詳しく説明されているサイトを下に貼っておきました。

別に使役動詞を過去形で使わなくていけないというルールはありません。現在形でもOKです。
I let you go. (行ってもいいよ)

「It was said that I bought a textbook」は少し違います。

「私はこの教科書を買うように言われた。」を英訳するならば、指示を含む内容を伝える場合のTellを使います。”I was told to buy this textbook.”。本当に買ったかどうかは、この文章からは分かりません。

「私はこの教科書を買わさせられた。」ならば、”I was made to by this textbook.”で本当は買いたくなった場合です。

"It said that I must buy this textbook."だと貼り紙か何かに、この本を買うべきと書いてあった、みたいな意味になります。

以下のサイトで、分かりやすく説明されていますので、参考にしてください。

http://www.modern.tsukuba.ac.jp/~iwasakih/fantastica/causative_v.ht...

http://www.englishcafe.jp/english3rd/day61.html

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。