ここから本文です

It was Samuel Hanneman who said that what makes a person ill in large concent...

sak********さん

2010/1/817:10:19

It was Samuel Hanneman who said that what makes a person ill in large concentrations can also cure them when taken in smaller amounts, seeming to trigger the body's own healing mechanism.
英訳の質問です('A`)
文脈なくて申し訳ありませんが、英訳お願いします。
濃度が高いと人間を病気にしてしまうものは、少量摂取されると人間を治すことができる… この辺までは不細工ながら訳したんですが、seemingの訳し方がわかりません。分詞構文だと思うんですが、どこにいれたらいいのか…

閲覧数:
140
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

set********さん

2010/1/1413:29:16

和訳すればいいのですよね?
seeming to trigger the body's own healing mechanism
は多分「その体自体の治癒メカニズムを誘発するように思われる。」
といった意味だと思います。
それと、「誘発するもの(=省略された主語)」は 「what makes a person ill in large concentrations when taken in smaller amounts」の部分かと思います。(意味から考えて)

よって、全体を訳すと(質問者様の和訳をお借りしますね)、
「濃度が高いと人間を病気にしてしまうものは、少量摂取されると人間を治すことができる。そのこと(少量摂取)が、その体自体の治癒メカニズムを誘発するように思われるからだ。と言ったのは、サミュエル・ハネマンだった。」
ではいかがでしょうか?
英語できません・・・間違っていたら本当にごめんなさい。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる