ここから本文です

"Everyone’s at it" 何と訳したらいいでしょうか。

oce********さん

2010/3/1210:34:53

"Everyone’s at it" 何と訳したらいいでしょうか。

英文和訳をしていて、何と訳したらいいかわからないところがあります。

Everyone’s at it, from five-year-olds to tech-savvy grandparents.
の "Everyone’s at it"の部分を何と訳したらいいのでしょうか。

記事の内容は、インターネットや携帯電話普及のおかげで、家族がより
頻繁に連絡を取り合うようになり、コミュニケーションを取る機会が増え、
家族の絆が強まっているという趣旨のものです。

どうぞよろしくお願いします。

閲覧数:
312
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2010/3/1210:42:37

"be at it"で、「それについて(それをすることに)忙しくしている」という意味があります。

ですから「皆、せっせとそれをやっている(それに夢中になっている)」というニュアンスの表現ですね。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mini_goblinさん

編集あり2010/3/1313:01:28

Everyone's at it → Everyone is at it

be at it

それに一生懸命になっている、ということです。それ、この場合はインタネットとか携帯電話のことでしょう。

5歳の子供からハイテクに精通した祖父母達まで、皆んなそれに一生懸命。
.
.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる