ここから本文です

中国語で ちょっとどいてほしい時に使う言葉は何ていえばいいのですか? 日本語...

tor********さん

2010/3/2023:34:40

中国語で ちょっとどいてほしい時に使う言葉は何ていえばいいのですか?

日本語の すいません の感じで。


ブーハオイースー

チンウェン

ドゥイブチー

ラオジャ


どれ???

補足みなさん ありがとうございます!!
でもどれでしょうか??

ラン イーシャー

ラオジャ
ですかね。。

あとターマーダってどういう意味ですか??
あんまりよくない意味!?

閲覧数:
9,748
回答数:
9

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pow********さん

編集あり2010/3/2310:19:21

ブーハオイースー
不好意思
心苦しい.恐缩だ.申し译ない.きまりが恶い. はずかしい。気の毒に思う.申しわけがない.すまない.恥ずかしく思う.具合が悪い.

チンウェン
请问 お尋ねします

ドゥイブチー
对不起 すみません。

ラオジャ
劳驾=人に頼みごとをしたり,道をあけてもらったりするときの言葉)
すみませんが.恐れ入りますが,退かしていただけますか?

この四つのなか、正解は四番のラオジャです。

ほかの方がおっしゃいました“譲一下”よりもっと丁寧な言い方。使う頻度は確かに少ないが、礼儀の正しいお喋り方です。 “譲一下”だけでは、相手にちょっと硬く感じられますので、“請と対不起”を付けて、 “対不起、請譲一下”がベストでしょう。

あとターマーダってどういう意味ですか??
あんまりよくない意味!?
ターマーダ=他妈的 ta1 ma1 de4 fuck! shit!、チクショウ、クソと似たような言葉で 汚い言葉です。怒りを感じる時使う。
愛知中日大辞典により
他妈的
〔他妈的〕tāmā・de
①他人を罵る野卑な語.
②“こん畜生”“くそっ”“馬鹿な”“ちぇっ”という語勢を表す:たいした意味もなく言う場合が多い.
.〔这~是什么事〕こいつ,ちくしょうめ,何事だ.〔这个天,连着下了三天雨还~不够吗!〕この天気は続けざまに三日も降ったのに,くそおもしろくもない,まだ降り足らないのか.

以上でした。

質問した人からのコメント

2010/3/25 09:36:21

回答してくれた皆様ありがとうございました!!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/8件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ser********さん

2010/3/2211:44:01

やっぱりランイーシャーじゃないですかね?
中国語なら、让一下。
ちょっと譲ってね。どいてね。って、
ただ、場面として意味が分かれば、ブハオイースでも大丈夫です。
(不好意思)
かけ声で、ウェイ・ウェイ、って言うのもありですね。
ちょっと丁寧さにかけますけど。。。

ken********さん

2010/3/2201:15:30

下の回答者たちは全員形式的学習会話のレベルを説明しているだけですね(笑)

自分の相手に対する感情や状況を踏まえた時どれを使うかは質問者の意思にお任せします!

プーハオイースー=相手と友好関係がある場合「ちょっと悪いわねぇ。。。(笑)」のニュアンス。

チンウェン=質問等をする時「あの~すみませんが・・・」のニュアンス。

ドゥイプチー=謝罪をする場合(謝る時)「ごめんなさい」のニュアンス。

ラオジャ=お邪魔する時「失礼します・・・」のニュアンス。

以上が日本語の感情移入で意訳した時の表現です!
従って、善意を持って依頼・お願いをする時の「すみません」=ラオジャです!(笑)

ちなみに悪意を持って「どけ、この野郎!」=「ツォー・ニィー・マァーディ・ビィー」がベストです!

gzt********さん

編集あり2010/3/2223:03:17

中国在住です。

バスや電車など満員状態で下車時などに前の人にどいて欲しい時は
让一下 rang yi xia という人がほとんどです。
一般的に请は割とかしこまった場所(ホテルや会社など)では聞きますが、大衆が集まるような場所ではあまり聞きません。
不要意思はどちらかというと謝る時や面倒をかけた時に言う人が多いと思います。中国の方は谢谢,对不起,不好意思は実はあまり言いません。本当に心から感謝した時(関係が親密だと余計に言いません)、心から謝罪する時、面倒かけて申し訳ないときに言います。日本人のようにすぐに”ありがとう”、”ごめんなさい”、”すみません”と発言する文化ではないのです。
なので、見ず知らずの人にちょっとどいて欲しい時は、让一下がほとんどで、请让一下は教養レベルが高い人かかしこまった場所でしか聞くことがないように感じます。不好意思は下車の際、ぶつかってしまった時とか、どいてもらうのに面倒をかけた時ならありだと思います。


補足を読んで
中国華南に住んでいますが、一度も劳驾と発する人に出会ったことがありません。
もしかしたら地域的な違いなのかもしれませんが。。。。。
劳驾は丁寧な言い方です。
北方人はわかりませんが、南方では相手が他人でもあまり丁寧に話しません(高級な場所や会社などではもちろん丁寧に話します)。華南では断然”让一下”です。

man********さん

2010/3/2100:56:15

ブーハオイースーは「すみません」の意味ですね。
ドゥイブチーも同じく「すみません」の意味。
どっちかというと謝罪する時に使うような言葉です。もちろん、上の二つを言えばどいてくれると思いますが。
チンウェンは「すみません」というよりかは「ちょっとお尋ねします」って言う意味になりますね。

ただ、一番最適なのは
ちょっとどいて欲しい、なら、「チンランイーシア請譲一下=ちょっとどいてください」だと思います。
また、自分の行動を相手に伝えてもいいと思います。
「グオイーシア過一下=ちょっと通ります」見たいな感じで。

lov********さん

編集あり2010/3/2302:17:52

話の切り出しに使う「すみません!・・・・・・」とか「すみませんが、・・・・・・・・・」という中国語は「不好意思」で良いです。


また、「どいてほしい」と言う言葉に最適な言葉があります。
給我滾開(gei3wo3gun3kai1)です。
日本語の「そこをどけ!」と言う言葉ですので、ケンカになるかも知れません。


「ターマーダ」って誰が教えたの?その言葉を言ったらケンカの元になりますよ。
「ター」は「他(「あの人」とか「彼」と言う男性に使うの第三者名詞)」「マー」は「女馬」で母親の意味。
「ダ」は「的」と言う漢字
意味は「(アイツの)母親と○ックスして出来た子供がお前だ!」・・・で・・・オレはお前の父親だぞ!
と言う罵声語です。・・・・だからケンカになることは必定なのです。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる