ここから本文です

So can similarly courageous,active citizens practicing bottomーup management....

pon********さん

2010/5/2623:19:36

So can similarly courageous,active citizens practicing bottomーup management.

この文の訳をお願いします

閲覧数:
98
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2010/5/2910:04:43

この文は前文を受けて、「~もまたそれができるのだ」ということです。

易しい例で説明しましょう:

"I can solve this on my own."--"So can I."
「これ、ぼく一人で解けるよ。」- 「ぼくもできるさ。」

practice は「~を実践する」という意味で、ここでは現在分詞の形で前のcitizensを修飾しています。

和訳:

ボトムアップ・マネージメントを実践している、同様に勇敢で活動的な市民たちもそうすることができる。

※ボトムアップ・マネージメントの適当な和訳はちょっとわかりませんが、意味するところは、市民自らの手で何かを自発的に運営・管理していく、という「草の根的な」活動のことでしょうか。

質問した人からのコメント

2010/5/31 17:40:38

ありがとうございました

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる