ここから本文です

中国語で「さよなら」というときに「バイバイ」といいますが、「バイバイ」という...

ko_********さん

2010/6/810:59:32

中国語で「さよなら」というときに「バイバイ」といいますが、「バイバイ」というのは目上の人や先生などにも使ってもいいのでしょうか?「再見」の方が丁寧なのですか?特に区別しなくてもいいのでしょうか?

閲覧数:
1,536
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bai********さん

2010/6/812:44:06

同じ意味の言葉でも、地方によって喋り方が全然違うことも結構あります。とりあえず再見は丁寧の上ほとんどの地方でも通用します。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

nan********さん

2010/6/815:59:55

日本語もバイバイを目上の人に使っていけないのと同じように、中国語もおんなじです。
再見だと、丁寧の言い方というよりも、日本語のさようならと同じように、ごく普通のあいさつになります。(日本語の場合はあんま目上にさよならと言いませんが、)再見の場合は目上、目下とか関係なしに誰にでも使って失礼にあたりません。

oni********さん

編集あり2010/6/815:10:12

目上の人や、先生に対して
「バイバイ」は使いません。

すごく仲が良くても、です。
「再见」という方が、丁寧です。
「バイバイ」は、どちらかというと
若者言葉です。年配の方が言ってるのを
ふざけている場合以外、
聞いた事はありません。

また、親しい友達同士でも、
しばらく別れる場合などは、
【再见】また会おう。
【后年见】来年また。
というふうに、
少し改まった言い方を使います。

pan********さん

2010/6/813:51:05

同じです、実に中国の生活にはそんな注意しじゃない。でも、「バイバイ」は正式場合で使っていけません

gen********さん

2010/6/813:30:18

「バイバイ」のほうは親しい人と使う事が多いです。

「再見」は正式な場、または長く別れる(離れ離れになる)場合によく使います。

しかし特定の組み合わせもあり、例えば”先生さようなら”といったとき必ず”老师再见”といい、バイバイは使いません。
たとえ先生とどんなに親しくても。。。

pra********さん

2010/6/813:10:27

再见のほうが定年です。

両方ともよく使えます。
日常の場合は、「バイバイ」を使います。正式の場合は、「再见」を使うほうが丁寧です。
人によって、目上の人にバイバイを使っても失礼な話とは限らない。

特別の区別がありません。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる