ここから本文です

スペイン語の和訳を修正してください。

ste********さん

2010/7/1702:24:27

スペイン語の和訳を修正してください。

http://www.marca.com/2010/07/11/futbol/mundial_2010/selecciones/esp...
スペイン語の新聞記事を自力和訳してみました。
わからない部分を修正してください。


2009はスペイン語で何でしょうか?

tan importante [diana] al fallecido Dani Jarque
彼は重要なdianaを死んだダニ・ハルケに捧げた、とありますが、dianaとは何でしょうか?

Con este gesto, Iniesta quiso homenajear a un futbolista que sigue muy presente en los corazones de todos los españoles
はどういう訳になるのでしょうか?
自力翻訳:この身振りと共に、イニェスタはサッカーに敬意を表したかった、全スペイン人の心の中に


http://alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-736.html
他にも間違っている部分を見つけたら回答してください。

補足Iniestaは「イニエスタ」なんですか?

Iniéstaだったら イェって繋がると思うのですが、繋がらなくてイエなんですか?

閲覧数:
748
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

koy********さん

編集あり2010/7/1804:26:04

Con este gesto,この身振りで、
Iniesta quiso homenajear イニエスタは敬意を表したかった。
a un futbolista ひとりのサッカー選手に対して
que sigue muy presente いまも いる (現在形です。)
en los corazones de todos los españoles すべてのスペイン人の心の中に

まとめると
「この身振りで、イニエスタは今もなおすぺてのスペイン人の心の中に生き続けている ひとりのサッカー選手に対して敬意を表したかった。」

http://alic152.blog123.fc2.com/blog-entry-736.htmlの一節だけ見ました。
イニェスタ、彼の人生のゴールはハルケに捧げられた
Iniesta,/el-/gol-/de/su-/vida/dedicado-/a-/Jarque
「イニエスタ、ハルケに捧げられた完璧なゴール」 「イニェスタ」ではなく、スペインでは「イニエスタ」です。dedicado-/a-/Jarqueはel goalにかかる形容詞句。この文には動詞がありません。

de su vidaは「完璧な」「理想的な」ぐらいの訳です。これは辞書に載っていますので確認なさってください。これを「人生の」などと訳してしまうと意味が変わってきます。

fallecido Dani Jarqueは「故ダニ・ハルケ」

もう一節だけ
スペインのミッドフィルダーは疑いなく脱いだ
El-/centrocampista/español-/no-/dudó---/en/quitarse/la-/elástica
no dudar は「ためらいなく」です。「疑いなく」ではありません。
Contacta conmigo sin dudar. は「ためらわず、私に連絡して」という意味です。


>Iniestaは「イニエスタ」なんですか?
そうです。日本語にしたときの音の区切り方はi/ni/e/s/taです。注意しないといけない読み方は「s」だけです。つまり子音だけなのでスペイン語本来の発音では「ス」ではない、というところだけです。ここ以外は素直にローマ字読みです。アクセント記号も必要ないです。なくてもルールにより「エ」にアクセントが来ます。http://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Iniesta
私は長年スペイン在住で、しかも勉強もずっと続けています。そのうえいつもスペイン現地の中継等を耳にしていますので信じていただいて大丈夫ですよ。こちらでは「シニエスタ」といっているアナウンサー等もいます。ついでに言うと日本で使われているらしい「ダビド・ビジャ」という表記の「ダビド」という部分もおかしいんですよ。あれはスペイン語読みでは「ダビ」です。

sigue muy presente について
sigue はseguir「し続ける」の現在形。三人称単数。この動詞の主語は「un futbolista」
presente は「いる」「存在する」の意味。名前を呼ばれたときに「Presente.」と答えます。これは「ここにいます」という意味で、この文章で使われている意味と同じです。muyはその強調。
ダニ・ハルケは亡くなったので、「今も生き続けている(その後の部分、「人々の心の中に」に続きます」という意味になります。

質問した人からのコメント

2010/7/18 18:25:26

丁寧な回答をありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

abo********さん

2010/7/1708:07:42

stella22star314さん

①2009はスペイン語でdos mil nueveです。

②dianaとは「ゴール」という意味です。
とても重要なゴールをダニ・ハルケに捧げた。

③futbolistaとは「サッカー選手」という意味です。
sigue muy presente「つい最近まで続く」
この身振りと共に、イニエスタは全スペイン人の心につい最近まで続いていた(心の支えになっていた)一人のサッカー選手(ダニ・ハルケのことです)に対し、敬意を表したかった。

ご理解いただけましたか?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる