ここから本文です

「暑さで体調を崩さないよう気をつけて」を英語で"Take care not to fall sick by ...

bet********さん

2010/7/2106:32:42

「暑さで体調を崩さないよう気をつけて」を英語で"Take care not to fall sick by heat"と訳してみたんですが合っていますか?もし間違っていればご指摘お願いします!

閲覧数:
21,886
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yor********さん

2010/7/2108:40:01

意味は伝わりますが、sickを使うのは「病気にならないで」と少々大げさに聞こえます。

Take care in these hot days.

くらいが、最近暑いから気を付けて、と軽い感じでいいのではないでしょうか。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mis********さん

2010/7/2107:34:54

fall sick と fallを使うのは英国式でやや文語ですね。米国では get sickが一般的でしょう。暑さでという場合には、from the (summer) heat。from は理由はを表わします。the summer heat = 夏の暑さ、という意味です。暑い状態・季節を表わす場合は、the heat と定冠詞をつけることが多いです。参考にしてください。

kuc********さん

2010/7/2106:52:44

意味伝わると思いますよ

mee********さん

2010/7/2106:52:43

それでも通じると思いますが、Take care not to fall sick due to the hotness.の方が良いと思います。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる