ここから本文です

英語 訳おねがいします

gor********さん

2010/7/2223:15:47

英語 訳おねがいします

I'll probably tell you that I feel in the same way as you do.

訳おねがいします><

補足補足
回答ありがとうございます。
I feel in the same way as you do.

この部分についてなんですが

in the same way「同じように」
as you do「あなたがする(?)ように」
ここでのasは様態を表すasですか?
これからどうして
「君と同じように」と訳せるのかがわかりません。
やはりセンスなんでしょうか?^^;
引き続き回答のほうおねがいいたします。

閲覧数:
182
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rob********さん

編集あり2010/7/2300:06:46

“君と同じ気持ちだってたぶん言うとおもうよ”

普通は

I feel the same way

で、IN はないんですが、この方は使ってますね。

asは same XX as ○○ です。

○○と同じxxということです。

なので、I feel in the same way as you do.となるわけです。

I feel the same way as you feel
と考えればすんなり入ってきませんか?

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

hir********さん

2010/7/2320:39:38

本題は「私は、同様にあなたが感じるように感じるとたぶんあなたに言うつもりです。」
補足の「君と同じように」は「As much as you」と書きます。

yel********さん

2010/7/2223:41:42

前後関係によっては違う訳になりそうですが、

「君と同じように感じていると、きっと言うだろうね。」

ぐらいかなと思います。probablyは、日本語の「たぶん」よりももっと可能性が高いニュアンスがあるようです。漠然としたmaybeではなく、理由があるのがprobablyです。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる