中国人の女の子宛てに書いた中国語の手紙を添削していただけませんか?

中国人の女の子宛てに書いた中国語の手紙を添削していただけませんか? 下記の中国語を添削していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 亲爱的xx 我收到了你的信。 首先祝贺你考上了大学! 这是你自己努力的结果,看来你过去的“讨厌”的学习都没白费力的吧! 上大学以后你可能开始更实线、更专业、更有用的学习,希望你继续努力。不过你可以同时享受快乐的大学生活,长长各个方面的见识。 第二,祝贺你生日! 你已经十八岁了!真光阴似箭啊! 我还记得你刚会摇摇晃晃地走路的时候跟我们一起在河岸走了很长的路,我们大人都累得腿疼,你那么小既不哭也不撒娇,真有耐性,当时我佩服你了。 我相信你那小时候的性格现在也保持着。 我看附上的照片里的你很帅,看起来你已经像“坚强的女孩子”,真不错! 日本今年夏天继续炎热,我恐怕酷热没完没了,不过日月循环、四季交替,这几天下雨,天气凉快一些,美好的秋天终于来了。 10月份有“汉语水平考试”,这是为外国人考汉语能力的。我为了参加这“讨厌”的考试,正在努力学习。 我未来的小小的期望是跟我有关系的所有的人都健康地活下去就可以了。高高兴兴地生活、安安平平地过日子,这叫幸福。 快到中秋节了,祝你全家圆满快乐! 请替我向你父母问候。 ------- *文中の写真というのは、彼女がテコンドー(韓国の武道)の服を着て、ポーズを取っている写真です。

補足

違った! 安安平平地过日子--》平平安安地过日子 でした。^^;

劇団四季672閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

0

亲爱的xx 我收到了你的信。 来信收悉。/ 我收到了你的来信。(語呂で「來」の音節を補足しました。中国語は語呂で四文字の単語を二文字に圧縮したり、二文字の単語を四文字に拡大したります。近い意味の二文字と一文字の語彙もリズムでチョイスすることが多いです。) 首先祝贺你考上了大学! 这是你自己努力的结果,看来你过去的“讨厌”的学习都没白费力的吧! 这都是你自己努力的结果,看来你边“讨厌”边坚持下来的学习没有白费力气,终于结出硕果。 ※看来你过去的“讨厌”的学习都没白费力的吧! 経緯が分からないですが、後ろに続く大学の部分もちょっと意味がはっきりしませんので、推測でその女の子に好きではない、将来役立たないと思っている科目を試験勉強だけの為に勉強しなければならないことに対して以前質問者さんに不満を漏らすことがありました、ですから今質問者さんは「受かったから嫌い、無用な科目も勉強した甲斐があったでしょう、これからは大学で有用な授業だけを受けることが出来る」という意味に受け取りました。 看来你过去的“讨厌”的学习都没白费力的吧!→今まで「嫌いな」勉強をし続けてきて無駄ではなかったでしょう?→ここの「看来…吧」は間違いだと思います、「的“讨厌”」も「所“讨厌”」に直したほうがいいと思います。「看来你过去所“讨厌”的学习都没白费力气!/你看你过去所“讨厌”的学习都没白费力气吧!」のどっちかにすれば正しい中国語になります。 上大学以后你可能开始更实线、更专业、更有用的学习,希望你继续努力。不过你可以同时享受快乐的大学生活,长长各个方面的见识。 上了大学你就能有机会学习到更专业、更实用的东西了吧,希望你继续努力。也祝愿你能渡过一个快乐美好的大学生活,丰富各种体验并拓宽知识层面和见闻。 第二,祝贺你生日! 其次,让我祝你生日快乐! 你已经十八岁了!真光阴似箭啊! 你已经十八岁了!真是光阴似箭啊! 我还记得你刚会摇摇晃晃地走路的时候跟我们一起在河岸走了很长的路,我们大人都累得腿疼,你那么小既不哭也不撒娇,真有耐性,当时我佩服你了。 还记得当年你刚学会走路时一摇一摆地跟我们沿河岸走了好长一段路时的情景,我们大人都累得脚酸腿疼,你那么小,却既不哭也不撒娇,那么有毅力,让人佩服。 我相信你那小时候的性格现在也保持着。 我相信你依然保持着小时候那种坚毅的性格。 我看附上的照片里的你很帅,看起来你已经像“坚强的女孩子”,真不错! 你附件来的照片看上去很“帅”,看来你已经成长为一个“意志坚强的女孩子”,真好! 日本今年夏天继续炎热,我恐怕酷热没完没了,不过日月循环、四季交替,这几天下雨,天气凉快一些,美好的秋天终于来了。 日本今年夏天的酷暑仍在持续,简直象是没有完结的一天。不过日月循环,四季交替,大自然的运行并未止步。这几天下了一场雨,天气凉快了一些,美好的秋天终于到来了。(秋の気配がやっと感じるようになった→终于感到了秋天的气息) 10月份有“汉语水平考试”,这是为外国人考汉语能力的。我为了参加这“讨厌”的考试,正在努力学习。 这是为外国人考汉语能力的→ 是为考外国人汉语水平而设。 我未来的小小的期望是跟我有关系的所有的人都健康地活下去就可以了。高高兴兴地生活、安安平平地过日子,这叫幸福。 我对未来寄予的小小心愿就是所有跟我有关系的人都健康幸福,高高兴兴地生活、平平安安地过日子,这就足以让我心满意足了。 ※跟我有关系的所有的人都健康地活下去就可以了→ 「活下去」や「活下来」という中国語は飢饉、病気、迫害、苦しい生計などの切羽詰った事情で生き延びることが難しい状況の時に使います。とても暗い感じですのでここで使うのが相応しくないと思います。 快到中秋节了,祝你全家圆满快乐! 请替我向你父母问候。-------

ThanksImg質問者からのお礼コメント

長文を丁寧に添削していただき、解説までつけていただき、本当にありがたく思います。 “讨厌”的学习の部分はemmaさんのご推察通りです。彼女が勉強が嫌いで以前からよくそういう言い方をしていたので。 私の中国語は自己流で今までそれで適当に通していたのですが、ちゃんとした文章を書けるようになりたいと奮闘中です。勉強になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/9/11 14:46

その他の回答(1件)

0

すばらしいです。 普通の中国の高校生も書けないくらい文法正しいです。 もっときれいな文にしましょう。 「但願人長久 千里共嬋娟」 這是有名的詩人的中秋節祝賀句子. 雖然大家分開千里, 但希望都能夠欣賞美麗的月亮.