ここから本文です

下記の英文の解釈を教えて下さい。 状況は、老人に対する詐欺です。 This case k...

アバター

ID非公開さん

2005/6/522:37:36

下記の英文の解釈を教えて下さい。
状況は、老人に対する詐欺です。
This case keeps other seniors from tying up their savings in a place it doesn't belong

閲覧数:
190
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/6/604:12:00

超訳
「この詐欺事件を知ったおじいちゃん、おばあちゃんたちは貯金をわけのわからない処へ運用しないようになるだろう。」
“a place their savings doesn’t belong”=「彼らの貯金にとってふさわしくない処」
it=savings(単数扱い)

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

編集あり2005/6/523:43:22

この事件により、他の年寄りたちも、自分達のお金(の運用又は管理)を他人(自分名義の口座等ではない)に委ねるということをしないようになるでしょう。

アバター

ID非公開さん

2005/6/523:21:58

和訳では、抽象名詞等を主語にもって来ませんから、主語は老人達となり、以下の通り。

この老人に対する詐欺事件により、お年寄り達は、自身の預貯金を自分だけでは自由に利用できないようにする事を学んでいる。

以上です。

アバター

ID非公開さん

2005/6/522:55:39

This case(S) keeps(V) other seniors(O) from tying up their savings in a place (where) it doesn't belong.
・keep A from doing「Aがdoすることを禁ずる」
したがって、訳は↑の人のようになります。

アバター

ID非公開さん

2005/6/522:47:26

この係争は、他の老人たちが、彼らの貯金を所有者以外に握られることを防ぐ。

(この係争は、他の老人たちを、関係ないところに彼らの貯金を縛り付けることから遠ざける。)

アバター

ID非公開さん

2005/6/522:44:27

この事件は他のお年寄りたちが自分たちの貯金を本来の持ち主でないところに委ねることを防ぐことになるだろう。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる