ここから本文です

英語への翻訳をお願いします。 地域における鹿の食害が顕著であることをふまえ...

moc********さん

2010/10/409:40:24

英語への翻訳をお願いします。

地域における鹿の食害が顕著であることをふまえ、自然環境団体等が、主体となって各地で、実施されている防鹿柵の設置や美化清掃など植物再生活動に積極的に参加しています。

補足鹿の食害というのは、鹿が食糧不足のため、これまで登っていかなかった高いところまでいって、植物をたべるため、植物が少なくなったり、他の動物のえさが不足するということらしいです。

閲覧数:
620
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gra********さん

編集あり2010/10/418:20:58

Since deers eat too much plants, some groups for preservation of natural environment put the reforestation program into execution, such as making barrier to defend forests from deers or clearing fecal pollution of deers.
I actively participate in these activities.

『鹿があまりのも多くの植物を食べるので、いくつかの自然環境保護団体が、鹿から森を守る柵を作ったり鹿のふんによる汚染を取り除いたりする計画を実施しています。私はこれらの活動に積極的に参加しています。』

日本語の方を少し変えて英訳しました。
英訳と、それを直訳しなおした場合の日本語を合わせて載せておきます。
意図するニュアンスと違う場合は、補足で聞いていただくか質問者さんご自身で適宜修正してください。

(補足)
「食害」の内容を膨らませて書きたいなら、sinceを用いた場合はあまりにも副詞節が長くなって英語として読みづらいかもしれません。
そこで例えば
『鹿の食糧が不足することで、鹿が山の高い地点まで移動し、そこの植物を食べる。すると植物が減って他の動物のえさが不足する。そのためいくつかの自然環境保護団体は~』
と分けて書いた方が読みやすく、また英文も書きやすいと思います。
これの英語訳は、例えば
『Because of the lack of the food for deers, they climb up to the place which they don't usually go, and they eat plants there. As a result, the plants decrease and other animals cannnt get enough food.Therefore,』
等となるかと思います。
ちなみのこの英文を直訳すると
『鹿のえさが不足するため、鹿たちは普段いかないところまで登り、そこの植物を食べる。その結果、植物の数が減り他の動物は十分な食物が得られない。それゆえ~』
です。

質問した人からのコメント

2010/10/9 15:18:21

成功 いろいろ教えていただいてありがとうございます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる