ここから本文です

日本語から英語へ翻訳お願いします:2/2 後編(前編があります。)

tor********さん

2010/10/520:32:44

日本語から英語へ翻訳お願いします:2/2 後編(前編があります。)

あなたのご両親にも大感謝です。ママもパパもとても可愛がってもらえて本当に嬉しかったし幸せでした。本当に大好きです。お二人には元気に長生きして貰いたいです。そして陰ながら☆☆家の皆様のご活躍を願っています。良い家族に恵めれて感謝だね。

正直出会った時は、あまり考えなかったけど、一緒に過ごす時間が長くなればなるほど、あなたという人を知れば知るほど、『私の運命の相手は○○君だ!』と信じていましたが、人生は時に何が起こるか分からないな、と思います。
でも必要で必然に物事は起こっているんだと思います。今は具体的な事は分からないけど、私達の出会いも何かの意味があり、そして別れにも意味があるのですね。
○○君が人生の成功(成幸)をおさめてくれることを願っています。すぐ、頑張りすぎて真面目すぎる時があるので、絶対に無理はせずに、○○君の「マイベストペース」でね。陰ながら、応援しています。
来世、誰も知らない自然が沢山ある、のんびりした地で、二人が出会って結ばれて幸せに暮らせたらな、と思います。

いつかあなたと また笑って話ができると信じていたし、そうなってほしいと強く願っていたよ。
2人が別々の道を歩んでいっても、私はきっと一生○○君を忘れないし、○○君が戻って来てくれるのを信じて待っています。
もしも願いが叶うなら、私は○○君のお嫁さんになりたい。
いつまでもあなたは、私の大切な大切な存在です。

本当に出会ってくれて、いっぱい愛してくれてありがとう。感謝です。

閲覧数:
1,326
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

moo********さん

編集あり2010/10/522:34:31

Your father and mother were so kind that they took good care of me. That was so delightful and I was really happy. I do like them and do hope their good health and happiness. And I wish your family best of luck with everything. I can easily imagine that you have said a lot of thanks to your great family.

To be honest, though I did not think deeply when we met first time, as time went on, the more I knew your personality, the more stongly I grew to believe that "you were my fate". I think it's difficult to predict what would happen to me in a life.
However, I believe, things will happen by necessity. Though I can not make out what they are now, our meeting and parting must have some meanings.
I wish you every success in your life. You easily tend to work hard and serously but please avoid too much of work, and always keep in mind your motto "my best pace". I pray for your good luck at all time.
I wish, in the after life, we met again and were wedded, living happily in a village endowed with nature nobody knows.

I believed we could talk each other with smile again, and stongly I did hope so.
I never foget you my entire life. And I will wait for you to belive that you are in my place again, even though we go separate ways.
If it allows me to ask God one thing, I will tell him "please make me a pretty bride of you".
You are my precious one forever.

So many thank you for meeting me and lots of your love to me. Thank you very much.

質問者様のまっすぐな気持ちに心を打たれ、英訳をしました。(内容確認してくださいね)
参考になれば幸いです。

1/2で私の誤りを見つけたのであわせて訂正させてください。
①前半の「I myself had decided to wait you, and had waited you for a long time despite whatever someone advise me, whatever someone told me.」について、「advise me」→「advised me」と修正してください。
②同じく前半の「Actually I tried to pretend to be fine so that I did like to make someone worried」について、「I did like」→「I did not like」と修正してください。
大変失礼しました。

別件の私の質問に投稿をいただきましたが、質問の趣旨に反する投稿、ましてはご自身の一方的な要望の為の連絡は、マナー違反ですよ。別件の質問は、取り消し処理を行います。これだけの量の英訳で、ましては大切な方へのお手紙なので、簡単に済ませるわけにはいきません。あなたが盲目的になり、冷静さを失っていないか、心配です。あなたのまっすぐな思いに心を打たれ英訳をしましたが、一方であなたが冷静さと強さも兼ね備えていることを信じ、私はあなたに協力したいと強く思ったのです。
そのピュアで美しい心を持ち続け、幸せになってくださいね。

質問した人からのコメント

2010/10/5 23:30:57

降参 ありがとうございました。本当に感謝いたします。

心強いメッセージもありがとうございます。
彼は手紙の通り初めて愛した大切な相手ですが前に進むことが出来ないでいるので決心しました。
長い間、信じ続けていて待っていましたが私が傷つけてしまったので、ご縁がなかったんだ、と今は冷静に受け止めています。
幸せになります!自分をもっと磨いて、ご縁がある人と出会える日を楽しみにしています。本当にありがとうございました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる