ここから本文です

テロリスト裁判の新聞記事です。

uts********さん

2010/10/621:49:30

テロリスト裁判の新聞記事です。

.
1) An FBI spokesman denied threats to Shahzad’s family, as did U.S. Attorney Preet Bharara. Shahzad’s lawyer, Philip Weinstein — who told Cedarbaum that Shahzad asked him to say nothing in court — did not return a call seeking clarification.


as以下は、どのように訳せばよろしいでしょうか。主語はU.S. Attorney Preet Bharara. Shahzad’s lawyer, Philip Weinsteinだとわかるのですが、動詞がas didのdidと、後半のdid not returnのdidと二つありますが、as didのdidはどういうことでしょうか?


2)"My sentence will be only the limit that God has given me life in this world,"

どのように上手く訳せるでしょうか。。

出典: http://www.bostonherald.com/news/national/northeast/view/20101006ti...

よろしくお願いします。

補足as did のdidがdenyの場合、後半のdidn't returnの主語はどれになるのでしょうか。。
as以下はどう訳せばよろしいでしょうか。

よろしくお願いいたします。

閲覧数:
112
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

win********さん

2010/10/622:04:46

as did のdid はdenied
でFBIのスポークスマンはアメリカの検事プリート バララ シャザドの弁護士のフィリップ ワインスタインと同じように否定した。

私の刑期は神が私に与えたもうたこの世での命の限界にすぎない。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる