ここから本文です

おはようはgood morningですが、bad morningって言ったらどうなりますか?

ori********さん

2010/10/1101:07:30

おはようはgood morningですが、bad morningって言ったらどうなりますか?

補足shiba_549caさんの説と、shiba_549caさん以外の3名の説は対称的な気がするのですが、どちらが正しいのでしょうか?

閲覧数:
13,831
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

shi********さん

編集あり2010/10/1119:45:48

Good morning. は、I wish you (a) good morning. が省略された言葉です。
「あなたに良い朝を祈っています。」という意味が、現在の Good morning! にこもっています。ですから、Bad morning. といえば、I wish you (a) bad morning. ということになり、たいへん相手に失礼です。

質問者の[補足]を受けての追記:

他の方は、基本的には、Good morning. を、「よい朝ですね」という陳述とみておられるように伺えます。もしそうなら、Bad morning. も単に、「いやな朝ですね」という陳述になり、別に悪いことではありません。私が言いたいのは、Good morning は単なる陳述ではなくて、相手に「良い朝でありますように」と祈る意味合いが含まれている、ということです。そうすると、相手に「悪い朝」を祈る "Bad morning!"= "I wish you a bad morning." という言葉は、相手に対しての侮辱になります。 これが、「bad morningって言ったらどうなりますか? 」という質問に対する、私の回答です。

"Good morning!"が基本的には祈願である、という考えは、ウェブのあちこちでみつけることができます。下記はそのうちの2例です。

1. good morning
Etymology: An ellipsis for an expression like “I wish you a good morning.”
(語源: "I wish you a good morning." のような表現の省略形)
[Wiktionary]

2. Good morning! の謎を解く

歴史的に見た場合、Good morning! のもととなっている祈願文God give you good morrow! は結局のところI wish you a good morning.と同じ趣旨のことを意味しているといえるということからも分かるように、結局「祈願」説に述べられているとおり、Good morning! は単なる陳述ではなくて祈願なのである。... また、Good morning to you! 等の表現に見られるように、Good morning! が相手に対する祈願であるという感覚は現代まで受け継がれているということが分かるが、このことも「祈願」説を裏付けるものとなろう。 [イギリス国学協会 唐沢 一友]
http://philologia.jp/casket_1.htm

質問した人からのコメント

2010/10/17 15:17:42

やっぱり不快に思うんですかね。ありがとうございます。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2010/10/1201:38:09

oritaisenaka25さん、今晩は。
bad morningと言えば、「何か、悪い事でも有ったのか」と聞かれるのではないかと、思います。

【余談】
Good morningを「おはよう」と和訳する人は多いのですが、「おはよう」とは限りません。
午前中に友人と別れるときにも、言いますので、この場合は、「さようなら」となります。
また、午前11時50分に、人と会ったときにも言いますが、この場合は、「こんにちは」となります。
また、午前1時に、人と会ったときにも言いますので、この場合は、「こんばんは」となります。
ご参考になれば。
補足を受けて
合衆国に2年半居住しましたが、そもそも Bad morning などと言う表現は、冗談でも聞いた事は有りません。私は、おそらくその様にアメリカ人ならば、受け取るのではないかと想像しました。後は、アメリカ人に聞いてみる他有りません。

tig********さん

2010/10/1101:31:11

言う相手によります。日本人だったら、ただのジョークだと思って 「Good yesterday」かもね。
欧米人でしたら、「why?」 「How come!」 「What mean」と、それが会話のスタートになるでしょうね。
「Bad morning」と言えば、相手の気持をおもいはかる特徴のある英語、英語文化の国では、「自分のつらい気持をなぐさめてほしい」という意味にとると思います。

crx********さん

2010/10/1101:28:45

「おはよう」は日本語の挨拶とマッチングさせた意訳であり、
お昼に起きても(全然早くないのに)「おはよう」と言うのと同じです。

なので、挨拶として言うのであればbad morningは存在しない
フレーズになりますが、言葉に出すのであれば、相手方には
「目覚めがわるい」と言う風に伝わると思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる