感情と言う言葉なんですが… 中国語の感情と日本語の感情の意味は違うと言われました。

感情と言う言葉なんですが… 中国語の感情と日本語の感情の意味は違うと言われました。 私は感情=情と思ってしまいます。長い間恋人同士や夫婦していると愛より情といいますよね。 けど中国語では違うといいます。 中国語での意味を教えてください。宜しくお願いいたします

補足

回答ありがとうございます。夫にはいい意味での感情だからと言われました。中国と日本では全く違う意味になるんですね…。

中国語1,863閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

1

一番の違いは中国語の「感情」は日本語と同意味の「感情」の他に、「男女間の恋愛感情」、「夫婦愛」、「愛おしく思う気持ち、愛情」の意味を持つところだと思います。「有感情」は中国語では「愛情がある」ですが、日本語は「感情がある」と言えば、「人には感情というものがある」のように、愛情と解釈することがありません。愛情と解釈するときは確かに日本語の「情」に近いと思いますが、翻訳する時は全て「感情=情」で片付けられないと思います。 他从小由祖母带大,对她非常有感情。 彼は小さい頃から祖母に育てられたので祖母への思いが大変深いものがあります。 感情这东西是十分微妙的。 恋愛感情/愛というものはとてもデリケートなのだ。 ※この文の中国語の「感情」は普通男女間の恋愛感情を指します。感情や情という日本語に翻訳すると伝わりません。男女間限定以外で使うこともありますが、その場合「感情」と訳します。 他们夫妇俩感情非常好。 あの夫婦はとても仲が睦まじい/仲が良いです。 我对他的这种感情是说不清道不明的。 私の彼に抱く思いはとても複雑で自分もよく分からないのです。 他对故乡的感情是非常深的。 彼のふるさとに抱く思いはとても強いのです。 这支笔跟随我多年,都有感情了,没法扔。 この万年筆は長年私の傍を離れたことがないので情が湧いて捨てられないのです。 ※この場合「感情=情」ですね。 彼は感情表現が下手です。 他不善于表达自己的情感。 他表达情感的方式十分笨拙。 自分の感情を押し殺してても彼女を傷付けたくない。 他宁可扼杀自己的感情也不愿意伤害她。 我对那只猫感情那叫深,以至于它死了以后再也没养过猫。 あのネコは本当に自分にとって特別な存在で、死んでから二度とネコを飼ったことが無いほどだ。 ※日本語が下手なのでどう訳したらいいのか分かりません。「あのネコをどんなに愛したか」という言い方が出来ますか?

1人がナイス!しています

その他の回答(1件)

2

ご質問を読んでいて、「感情」という言葉の違いというより、日本語の「情」と中国語の「感情」の違いなのかな、と思いました。 日本語の「情」はちょっと特殊というか、日本文化と強く結びついている説明しづらい概念です。 質問者さんも >長い間恋人同士や夫婦していると愛より情といいますよね。 と書いてらっしゃいますが、これはつまり私たち日本人は「愛」と「情」とを別々のものと捉えているということだと思うのです。 日本人は愛が変化して情になる、とか、愛はないけど情はある、とか愛と情を区別しています。 中国語の男女間における「感情」は、「恋」や「愛」を指し示すことが多いです。 男女の間にある種の「感情」があるならばそれはすなわち「愛」である、男女が互いに相手のことを想う感情をすなわち「愛」と呼ぶ、ということです。 そういう違いなんじゃないでしょうか。 見当はずれだったらごめんなさい。 男女間に限らずに一般的な人間の「感情」を指す場合は、日本語も中国語も大体同じ意味です。大きな違いはありません。 ------- 余談ですが、昨日中国語のテレビドラマを見ていたら、ちょうどぴったりのセリフが出てきました。 質問者さんが中国語を解するかどうかわかりませんので、日本語訳で紹介します。 「でも実際、あなたたち夫婦の“感情”はもうとっくに壊れてしまっているんでしょう?」 「そうじゃないの。私たちの間にはまだ“感情”があるのよ。」 このセリフ中の中国語の“感情”を日本語に訳すと、“愛”です。ここでは、二人の間に愛があるかないか、という議論をしていて、日本的な情があるかないかということとはちょっと意味あいが異なります。 -------

2人がナイス!しています