ここから本文です

EMSで荷物を海外に送るので、中身の 衣類 食品 これを英語で書くとどうなります...

reiya_ayierさん

2010/11/3007:24:06

EMSで荷物を海外に送るので、中身の
衣類
食品
これを英語で書くとどうなりますか?
ちなみに、中はコートとスニーカー、缶詰とお菓子ですが、細かく記載した方が良い場合は、これらの英語表記をお願いします。

補足ちなみに、金額ですが、正しい金額を書いた方が良いんでしょうか?
関税がかかるかどうかは運でしょうか?

閲覧数:
16,774
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hakuwa999さん

2010/11/3009:42:02

↓↓こちらをご参考にどうぞ。
http://www.post.japanpost.jp/int/use/publication/food.html
コート COATS
くつ SHOES
缶詰 CANNED 又は CANNED FOOD
お菓子 SWEET 又は SNACK 又は CONFECTION

適当で大丈夫ですよ。
たとえつづりが間違っていても気にされることはありません。
医薬品についてはうるさいので、サイト情報にもありますように医薬品の種類ごとに細かく書く必要があります。
金額を高くされると関税(先方負担)が高くなる可能性がありますので、出来るだけ安く記入された方がいいですよ。

【補足】
国によって関税の基準は違うと思いますが、受け取った方のけっこうな負担になることがあるようです。
前の回答にも書きましたが、記入した金額で判断されていると思いますから、5000円くらいであれば、3000円といったように安めに書かれた方が良いと思います。
しかし、あまりにも安すぎると不審に思われますから、それは適当にやって下さい。

運が良ければかからない場合があるということはあります。
以前、何度か同じような商品を送ったのですが、かかる場合と、かからない場合があったようで、未だにナゾです。
税関の気分次第ということなのでしょうかね。

質問した人からのコメント

2010/11/30 10:15:26

感謝 親切にありがとうございました^^
参考にして発送したいと思います。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2010/11/3007:37:05

衣類
食品
は、clothing, food
ですが、先方の通関に都合上、もうすこし詳しく
表記する必要があると思います。
特に、英語表記では、”数”が問題に
なりますので、いくつか、たとえば、
スニーカーでは、one pair of sneakers, two pairs of seakers
とか。 缶詰は中身が何かを
表記する必要があります。
お菓子も、クッキー、おまんじゅうとか。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。